生活中的各色聚餐中总少不了要说几句客套话,这是用餐的基本礼仪,可是如果这方面的口语掌握不好,也许会造成一些不必要的烦扰,所以用日语说上几句餐桌上的客套话,是很多职场人士的必备武器吧,赶快一起来学习下吧!
酒やおかずを勧める 主人劝酒菜。
简単な食事を用意しました。 (我准备了简单的饭菜。)
いま、お茶を入れます。 (我去泡点茶。)
何もございませんが、どうぞ召し上がって下さい。 (没什么好饭菜,请尝尝吧。)
何もおかまいませんが、どんどん召し上がってください。 (什么也没有准备,请多吃点。)
热いうちに召し上がって下さい。 (请趁热吃。)
どんどん食べてください。 (请使劲吃。)
お口に合うかどうか分かりませんが、ご自由にお食べください。 (不知道和不和您的口味,请随便吃。)
好きなものを思う存分召し上がって下さい。( 喜欢吃的东西请尽量吃。)
もうすこしいかがでしょうか。 (再来一点儿怎么样?)
どうぞ、远虑なくお上がりください。(请不要客气的吃吧。)
どうぞ、ご远虑なく。(请不要客气。)
どうぞ、ご远虑なさらないで。(请别客气。)
私の得意料理なんです。(这是我的拿手菜。)
どう?(怎么样?)
どうですか。(怎么样?)
饮み物は何にしますか。(喝点儿什么?)
お口に合いますか。(合你的口味吗?)
嫌いなものは无理しなくてもいいですよ。(不喜欢的东西不要勉强。)
日本の清酒、いかがでしょうか。(日本的清酒怎么样?)
ビールをどうぞ。(请喝啤酒。)
ご成功をお祈りして、乾杯いたしましょう。(祝愿您成功,干杯!)
皆さんの健康のために、乾杯!(为了大家的健康干杯!)
お粗末(そまつ)さまでした。(怠慢了。)
お客の答え 客人的回答
いただきます。(我吃了(喝了)。)
では、远虑なくいただきます。(那我就不客气了。)
おいしいですね。真好吃啊。
うまい!好吃!(男性用语)
おかわり。(再来一碗。)
どうお、おかまいなく。(请别忙活了。)
赤ワインにしましょう。(来点儿红葡萄酒吧。)
大好きです。(我很喜欢)
お酒はだめです。(不能喝酒。)
あまり饮めないです。(不太能喝。)
ベジタリアンです。(我是素食主义者。
えびアレルギーです。我对虾过敏。
もう结构(けっこう)です。已经够了。)
もういっぱいです。(已经饱了。)
もうこれ以上いただけません。(已经不能再吃。)
もうこれ以上饮めません。(已经不能再喝了。)
もうずいぶんいただきました。(已经吃得很多了。)
ごちそうさまでした。(谢谢您的款待。)
とてもおいしかったです。(非常好吃。)
今日はごちそうになりまして、本当にありがとうございました。(今天承蒙您的款待,非常感谢。)
今度、中华料理をご驰走します。(下次我请你吃中国菜。)
「召し上げる」?亲,你是不是打错了?应该是「召し上がる」吧。
「召し上がる」是「食べる、饮む」(吃,喝)的尊敬语。所以「どうぞ,温かいうちに召し上がりください.」的意思是“请趁热吃/喝”。
希望有帮助~
その日のうちにお召し上げりください。
请当天就吃了
1.翻译成:他果然没有来对吧。这样翻比较好理解。
2.日本8月扫墓的日子,今年貌似大部分是8月11号到8月15号。
3.好的,立马就去做。果然,老师(医生等通用)对食物的事情很了解呢。
根据后句来推断前句可能意思是,好的,我立马就(照着老师你刚才说的方法)做料理。
4.入会被拒绝了。拒绝的原形是:断る。因为是被动于是就“られる”了。
5.我们仅仅只有一个新婚旅行噢。最初で最後:这个是用来强调只有一次的。
6.どうぞ、お召し上がってください这种敬语的用法比较常见,可以用食べ这个词,用法是お食べください。它的尊敬程度没有前者高。
7.あんなに そんなに こんなに。
我面试结束不久,我可以对别人说“こんなに紧张するとは思わなかった”,我没想到那么紧张。
面试过了好几天,我可以对别人说“あんなに紧张するとは思わなかった”,同义。
与面试结束之后的时间无关,别人对我说“そんなに紧张したの”,那么紧张吗?
8.突然意识到了。ふと:突然,意外的。気が付く:注意到,意识到,发现。
召し上げる 尊他语 吃喝
いただく 尊他语 もらう
いただける、尊他语 动词变形 可能态。
整句话直译是 也能得到中国的客人过来吃喝,语句修改下 中国人也愿意来吃喝了(标日官方翻译)