The Greenwood Boys (绿林少年)---The Greenwood Boys are a group of pop singers. At present, they are visiting all parts of the country. They will be arriving here tomorrow. They will be coming by train and most of the young people in the town will be meeting them at the station. Tomorrow evening they will be singing at the Workers‘ Club. The Greenwood Boys will be staying for five days. During this time, they will give five performances. As usual, the police will have a difficult time. They will be trying to keep order. It is always the same on these occasions.。
参考译文
“绿林少年" 是一个流行歌曲演唱团. 目前他们正在全国各地巡回演出, 明天就要到达此地. 他们将乘火车来, 镇上的大部分青年人将到车站迎接他们. 明晚他们将在工人俱乐部演出. "绿林少年" 准备在此逗留5天. 在此期间, 他们将演出5场. 同往常一样, 警察的日子将不好过, 他们将设法维持秩序. 每逢这种场合, 情况都是这样.。
解析:
绿林——读音:[ lù lín ],
1.原指西汉末年聚集在湖北绿林山的农民起义军,后来泛指聚集山林、反抗封建统治者的人们。
2.旧指上山为匪、抢劫财物的集团。
黑社会的英文:criminal syndicate。
criminal 读法 英 ['krɪmɪn(ə)l] 美 ['krɪmɪnl]。
1、adj. 犯罪的;刑事的;罪过的,错误的;不道德的;令人震惊的。
2、n. 罪犯
短语:
1、criminal trial 刑事审判。
2、criminal action 刑事诉讼。
3、criminal act 罪行,犯罪行为。
4、criminal offense 犯罪行为,犯罪;刑事犯罪。
5、criminal psychology 犯罪心理学。
扩展资料
一、criminal的词义辨析:
criminal, guilty这组词都有“犯罪的”的意思,其区别是:
1、criminal 侧重指某种行为是违犯法律的,因而应受到惩罚。
2、guilty 主要指某种行为违反道德标准,也可指违犯法律。
二、criminal的近义词:guilty。
guilty 读法 英 ['gɪltɪ] 美 ['ɡɪlti]。
adj. 有罪的;内疚的
短语:
1、plead guilty 服罪;[经]被告服罪。
2、feel guilty 感到内疚。
3、feel guilty about 感到愧疚。
4、guilty party 有罪一方当事人。
5、guilty feeling 罪恶感。
The green symbolizes the myriad things to grow, green usually for person's feeling is simple and beautiful tranquil, the ancient associates the youth from this, thus in the ancient literature work the commonly used green character described the young pretty female in China, if “the attractively dressed boys and girls, referred to a generation of inner chamber by the girl's room, hesitated the green to symbolize the life, the vitality, thus in modern Chinese green derivative mostly with plant, agriculture related, for example: Oasis, green space, green wild, green and glossy, red flowers and green leaves, organic foods and so on. The green located at spectrum, is balanced the color, is symbolizing peacefully, friendly, hope and vitality, regardless in English or Chinese, the green this symbolic significance is consistent. If the common people recognize peace symbol is a mouth title green olive branch's pigeon, the green causes the person association nature the harmony and peaceful, a green the winter warm winter, a green old age is hale and hearty, green card green card, in the green wood in youth exuberant time. The green (green) the association which causes in the English to Chinese culture is also completely different. In China traditional culture, the green has the duality, first it may express righteousness, the variant. This is because the human initial period time as well as in its later long lifecycle, the humanity will protect itself with the aid of the green, will get down livelihood, simultaneously, the green will also be protecting humanity's natural enemy and other flagitious food person animal. For example “forest outlaws”, “greenwood”, “green hat " and so on. in the West culture's green (green) the symbolic significance has the very big relation with the dark green vegetation color, is plant's life color. It is not only symbolizing the youth, the vigor, like (1) in the green wood in the youth exuberant time, (2) in the green is full of vigor, (3) a green old age is hale and hearty; Moreover expresses freshly, if (1) green recollection has a vivid memory, (2) keep the memory green never forgets, (3) a green wound new wound; But in English green may also express that not the good significance, it has “the envy, weak, lacks the training” meaning. For example: (1) a green the hand poor hand, (2) as green as grass is weak, (3) a green horn easy to be swindled simple soul; It also symbolizes the envy, if (1) the green-eyed the monster envy, (2) green with envy fills the envy, (3) a green eye envy eye. Kneels asks the above writing the translation。
很多啊,你好好看。网上找的 1.red红色 a red battle 血战 paint the town red 痛饮; 胡闹 be in (the)red [美]亏空, 亏损, 有赤字 be [get] out of the red 不再亏空; 赢利 2.blue蓝色 feel blue 感到无精打采 be in the blues 情绪低落; 无精打采; 郁郁不乐 True blue will never stain. [谚]正直的人决不会做坏事; 纯洁的品德不会被玷污(屠夫为防衣服被血染而常戴蓝色围裙, 因此产生此语)。 3.green绿的, 青的 a green fruit 未熟的水果 a green old age 老当益壮 a green wound 新伤口 green timber 未干的木材 a green face 苍白[发青]的脸 in the green 血气旺盛[方刚] green with envy 十分妒忌 Do you see any green in my eye? 你以为我可欺吗? 4.black黑的; 漆黑的 be in a black mood 情绪低落 black deeds 凶恶的行为 a black mark 污点 make black white 颠倒黑白; 混淆是非 look black 怒目而视 (前景)暗淡 in black and white 白纸黑字; 书 面的; 印刷的 in the black 出现黑字, 有赢余(与“in the red ”相对) black coffee 黑咖啡,不加牛奶的咖啡 know black from white 有判断力; 精明机敏 5.white白色的 a white day 吉日 white water 无色的水 a white spirit 纯洁的心灵 white coffee 牛奶咖啡 6.yellow黄色的 turn yellow 胆怯[害怕]起来 yellow dog 野狗; [美]卑劣的人 7.brown褐色的, 棕色的 brown sugar红糖,砂糖(泡奶茶、咖啡适用) brown bread 黑面包 brown rice 糙米 fire into the brown 射击群鸟 [喻]向机群[舰群, 人群]开炮[发射火箭] 颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。具体说来,常见的有以下四种处理方法。
一、直译出颜色词 颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。翻译时可采用直译的方法。如: 1.White House白宫 2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
二、改换颜色词 由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如: 1.black tea红茶(而不译为黑茶) 汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。 2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块) 。
三、增加颜色词 根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。如: Her eyes became moist.她眼圈红了。
四、意译的方法 表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。 1.You look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事? blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧"等含义。再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。 2.When Jack's brother got a new bike, Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。 英语中green-eyed, green with jealousy, green with envy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病"来表达。此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如green hand(生手,新手)。 3.black coffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡") black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反义词white coffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为"害群之马"。实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。它与恐怖、邪恶、不祥有关。在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。例如:give sb. a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。 色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。 在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”如“绿林好汉”, 也可以表示邪恶,旧时的“绿林”也指占山为王、拦路抢劫的盗匪,而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿色象征着“和平与希望”如英语中的Green Peace Organization和平组织, give sb. a green light给某人开绿灯等,它还可以表示“嫉妒”“眼红”“仇恨”等,如green with envy, green - eyed monsters, green - eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”“害了红眼病”才是表示嫉妒, 千万不能译成“red - eyed”。绿色也可以表示幼稚、没有经验、知识浅薄的意思, 如You’reexpecting too much of him. He is still green to his job.(你对他期望太多, 他还是一个新手。) a green horn容易上当的糊涂虫, as green as grass幼稚;当然西方文化中的绿色和草木的颜色也有关系,所以它也象征着青春、活力和新鲜,如a green old age老当益壮,to remain green forever, in the green 血气方刚, agreen wound新伤口。 2.黄色( yellow) 在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以yellow的引申义就有“胆怯”“卑鄙”“怀疑”等,如yellow dog卑鄙小人, a yellow livered胆小鬼, yellow look尖酸多疑的表情。 在中国黄色曾是帝王的专用色,曾经是中国人崇尚得过分的颜色,它代表着权势、威严, 如“黄袍(emperor’s robe) ”是天子的“龙袍”, “黄榜( emperor’s document) ”是天子的“诏书”等词语中的“黄”无不体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。而如今黄色竟有猥亵、与“性”有关的含义,也是受了西方文化的“黄色”yellow的影响。据说美国的纽约《世界报》用黄色油墨印刷低级庸俗的漫画以争取销路,人们边称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,如yellow press (低俗的哗众取宠的出版物)yellow covered literature (黄色文化) ,但汉语中的这类意思并不总是用英语中的“yellow”有关,英语中的另一个颜色词blue却常用于表示汉语中这类意思,如blue jokes下流的玩笑, blue films黄色电影,blue software黄色软件。当然,英语中的yellow还可以表示一些事物的特定颜色,如yellow page 黄页(电话号码簿) , yellow book法国等国家的政府报告(封面为黄色) yellow boy金币。 3.其它颜色 紫色(purple)在中国文化中,是王者的颜色,代表着高贵和神秘,如故宫的“紫禁城”(the Forbidden City) ,还有我们所用的成语“紫气东来”。在西方文化中,紫色的象征意义也和帝王、宗教有关,如Those born to the purp le are destined to live in the public eye. “those born to the purp le”means“those who are from royal or very noble families”,如He was born to the purp le (他出身贵族) , marry in the purp le就是“嫁到显贵人家”等。 粉红色(pink)是红色的一种红色的变异,在中国文化中又叫桃红色,粉红色可以象征女性,如白居易《长恨歌》中写到“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红色知己”,称男女之间不正当的性关系为“桃色事件”。在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如the pink of per2fection十全十美的东西或人, the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象征上流社会, 如p ink tea上流社交活动, a pink-collar worker高层次女秘书。 下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。如: ①red letter days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日英语中关于颜色的一些词汇: ① red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色 ② green绿色、moss green emerald green dark green深绿色 ③ white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色 oyster white乳白色。 ④ blue 蓝色 cobalt blue 钴监色、 navy blue天蓝色 ⑤ gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色 ⑥ purple紫色 lavender淡紫色、lilac浅紫色、pansy紫罗兰色。 ,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”, ② black letter days倒霉的日子 在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。 ③to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹 西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。 ④roll out the red carpet for somebody隆重欢迎 它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人。 He was the first European head of the state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him。他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。 ⑤be in red 亏损 ⑥in the red 赤字 ⑦black 构成短语的翻译: call white black/call black white 混淆是非 black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) in the black 盈利、赚钱、顺差。 Black and white 遍体鳞伤 Black sheep 害群之马 Black 小猫 耶稣受难日,不吉利的星期五 Black lie 用心险恶的诺言 The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。 ⑧white构成短语的翻译: white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 White sale 大减价 White money 银币 White elephant 无用而累赘的东西 White crow 罕见的事物 The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) A white lie 善意的诺言 White coffee牛奶咖啡 White feather胆怯 Oh, don,t forget Black and White ,which means .白纸黑字。 ⑨在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜色,但英语应词中并没有white一词。如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar)、白蚁(termite).但在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示徒劳(in vain)。如:白费事(all in vain , a waste of time and energy),白送(give away, free of charge ,for nothing).此外,白字还可以表示“单纯的”“不掺杂的”。如白开水(boiled water),白烧肉(plain boiled pork).在某些场合甚至很难概括出某种涵义。如坦白(to confess, to make a clean breast of something ),白痴(idiot ),白话(vernacular).应当记住的是:“白”字并不都是“white” ⑩Blue(蓝色)在英语中通常用来表示不愉快。如:in a blue mood 和having the blues表示“情绪低落”“忧郁”“沮丧”“烦闷”;在a blue Mon(倒霉的星期一)中,“blue”也表示类似的意思----过了愉快、幸福的周未,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:it was blue Monday and he just didn,t feel like going back to work.倒霉的星期一,又该上班了,他真的不愿意。 (11)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。 这个你自己看: http://www.kancaimi.cn/yingyuxuexi/yingyuxuexifangfa/20100608-460562.html。