思いを寄せる
平假名:おもいをよせる
罗马音:o mo i wo yo se ru。
释义:恋慕,爱上;怀念,向往。
例句:ひそかに思いを寄せる。/悄悄地爱上。
ぬ=ない
寄る【想出来】+ぬ=寄らぬ
思いもよらぬ
直译:想也没想到。。,想也没想过。。
你的翻译是对的:【意想不到】
请参考。。。
思い 【おもい】 【omoi】 【名】
(1)思,思想,思考,思索。(考え。)
(2)感觉,感怀,感情。(気持ち。)
(3)想念,思念,怀念。(大切に思う気持ち。)
(4)愿望,心愿,意愿,志愿。(愿い。)
(5)思慕,爱慕,恋慕。(恋いしたう。)
(6)仇恨。(うらみ。)
(7)忧虑,忧愁,烦恼。(心配。)
"想い"和"思い"的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、想い:思念。
2、思い:想着念着。
二、用法不同
1、想い:懐かしみます。往々にして恋人、家族あるいは友达がしばらくの时间を离れた後に発生する真情あるいは気にかける感を指します。恋しい思いは歌の中のようで、1种のとても玄妙なもので、人によく考えさせて、友达の恋しい思いに対してただ彼の过ぎるすきなことを见ているだけであることを望んで、彼と自分の本音を话したくて、彼と游んで、集まってみたいです。
2、思い:心の中で自発的に头の中にある人の影が现れて、つまり懐かしみます。敬慕する人、慕う人、环境に対して忘れられないことが多いです。また会いたいです。人间の感情の中の欲望であり、同名の歌とアルバムもある。
三、侧重点不同
1、想い:表示想起某个对象
2、思い:表示思考一整件事。
两种说法都有,意思和用法是不同的。
“思いがする”表示好像有某种感觉(这种感觉必须是由人体的感官产生的),意思是“好像……”“觉得……”,例如:
ゆうべからここのところがなんだか痛い思いがした。(从昨天晚上起,不知咋的觉得这儿有点疼。 )
“思いをする”表示(主动的)制造某种感觉,或(被动的)产生某种感觉,例如:
1、自分だけがいい思いをする。((不顾别人感受)只让自己感觉良好)
2、タクシーで怖い思いをする 。(对出租车感到害怕。)
另外,“(被动的)产生某种感觉”还可以隐身为“有过某种经历、回忆。”,通常会使用过去时,例如:
成人式に辛い思いをした。(在成人典礼上有过不好的回忆。)
原文地址:http://www.qianchusai.com/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%AF%84%E3%82%8B.html