当你老了诗朗诵原文

问题描述:跪求诗文《当你老了》全文 大家好,小编来为大家解答以下问题,当你老了诗歌原文朗诵视频,诗歌朗诵《当你老了》原文,现在让我们一起来看看吧!

急!大家知道在《幸福像花儿一样》里白杨给杜鹃在海边朗诵的那首开头是“当你老了。。。”诗的全文吗?

当你老了诗朗诵原文的相关图片

When you are old 当你老了。

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝。

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神。

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料:

作者在《当你老了》这首诗中艺术地阐述了自己的看法。诗人认为真正的爱情是两颗心灵的相互吸引。因此,不管是假意还是真心,那些对青春欢畅的时辰“美丽容貌的爱”,都算不上真正的爱。只有对崇高而美好的心灵的爱,才是真正的爱,这样的爱才经得起时间的考验,不因外在条件的变化而变化,经久不衰。

作者为了凸现这种爱,通过艺术假定手法,构想了一个特定的场景,在这个场景中,女主人公老了,“头发白了”,再也没有人来追求她了,连她自己也深切地感受到了爱情的凄然消逝,只有诗人孤独而倔强地爱着她那“朝圣者的灵魂”。谁都不爱而诗人爱,诗人这种刻骨铭心的爱,在特定场景的烘托、对比下,显得格外的突出感人,获得了巨大的美感力量。

叶芝早期的诗作,多是优美的句子和清纯的情感,欢乐和痛苦皆化作独立行走的文字,表达着他与众不同的唯美世界。在晚期的作品中,更趋于平淡,更朴素,也更加隽永。他把诗的激情浓缩到平淡的生活中,这种诗是一种可以触摸到的美丽和情感,平实朴素却更加真实,叶芝的伟大,就在于他在真实的生活中随时捕捉到生活的诗意。而这种诗意是淡淡的、暖暖的触动着人的心底。

参考资料来源:百度百科-当你老了。

感恩父母的朗诵当你老了的相关图片

感恩父母的朗诵当你老了

<<当我们老了>>。

叶芝——(爱尔兰)

当你老了 白发苍苍 睡思昏沉

在炉火旁打盹 请取下这部诗歌

慢慢读 回想你过去眼神的柔和

回想它们过去的浓重的阴影

多少人爱你年轻欢畅的时候

出于假意或真心的爱慕你的美貌

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂

爱你老去的容颜的痛苦的皱纹

躬身在红光闪耀的炉火旁

凄然地低语 爱 为何消逝了?

在头顶山上 它缓缓踱着步子

将脸隐没在群星之中

WHEN YOU ARE OLD。

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP。

AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK。

AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK。

YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,

AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,

BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,

AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,

MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED。

AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD。

AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

叶慈的 《当你老了》 这首诗的全文是什么?的相关图片

叶慈的 《当你老了》 这首诗的全文是什么?

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

When you are old 当你老了。

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝。

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神。

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

叶慈的 《当你老了》 这首诗的全文是什么?的相关图片

叶慈的 《当你老了》 这首诗的全文是什么?

WHEN YOU ARE OLD(原文)。

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP 。

AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK 。

AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK 。

YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,

AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,

BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,

AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,

MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED 。

AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD 。

AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

当年华已逝

LOVER译

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温,

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

当你老了

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

──1893

当你老了

裘小龙译

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

当你老了

杨牧译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经,

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 。

逸去了并且在头顶的高山踱蹀,

复将他的脸藏在一群星星中间。

当你年老时

傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸,

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

当你老了

飞白译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

《当你老了》   作者:叶慈  译者:冰心。

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

When you are old。

When you are old and grey and full of sleep, 。

And nodding by the fire, take down this book, 。

And slowly read, and dream of the soft look 。

Your eyes had once, and of their shadows deep;  

How many loved your moments of glad grace, 。

And loved your beauty with love false or true, 。

But one man loved the pilgrim Soul in you, 。

And loved the sorrows of your changing face;  

And bending down beside the glowing bars, 。

Murmur, a little sadly, how Love fled 。

And paced upon the mountains overhead 。

And hid his face amid a crowd of stars.。

注:诗中的“你”名叫摩德·歌恩(这是我的翻译,又译作昴德·冈昂或茅德·冈)(Maud Gonne)(1866-1953) 1889年1月30日,二十三岁的叶慈第一次遇见了美丽的女演员摩德·歌恩,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。摩德·歌恩不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶慈心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。 叶慈对于摩德·歌恩一见钟情,而且一往情深,叶慈这样描写过他第一次见到摩德·歌恩的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶慈深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶慈觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 摩德·歌恩与叶慈若即若离,1891年7月,叶慈误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向摩德·歌恩求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶慈保持友谊。此后摩德·歌恩始终拒绝了叶慈的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了裂痕,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶慈的追求。尽管如此,叶慈对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶慈一生的很长一段时间。 叶慈对于摩德·歌恩爱情无望的痛苦和不幸,促使叶慈写下很多针对于摩德·歌恩的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,摩德·歌恩的存在不断激发叶慈的创作灵感;有时是激(和谐)情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶慈为摩德·歌恩写下的名篇。

叶芝的墓碑

1886 年 — 《摩 沙达》

1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》

1889年 — 《乌 辛之浪迹及其他诗作》

1891年 — 《经典爱尔兰故事》

1892 年 — 《凯 丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》

1893年 —《凯尔特曙光》

1894 年 —《心灵的欲望之田》

1895年 — 《诗集》

1897 年 — 《神秘的玫瑰》

1899年 — 《苇 间风 》

1903年 —《善恶之观念》

1903 年 — 《七 重林中》

1907年 — 《发现》

1910年 — 《绿 盔及其他诗作》

1913年 — 《挫折的诗歌》

1914 年 — 《责任》

1916 年 — 《青春岁月的幻想曲》

1917年 — 《库 利的野天鹅》

1918年 — 《宁 静的月色中》

1921年 — 《迈 可·罗拔兹与舞者》

1921年 — 《四年》

1924 年 — 《猫和月光》

1925年 — 《灵 视》

1926年 — 《疏远》

1926 年 — 《自传》

1927年 — 《十月的爆发》

1928 年 — 《塔 楼》

1933年 — 《回 梯与其他诗作》

1934年 — 《剧作选集》

1935 年 — 《三月的满月》

1938年 — 《新诗》

1939年 — 《最 后的诗及两部剧作》(死后出版)

1939年 — 《气 锅中》(死后出版)

原文地址:http://www.qianchusai.com/%E5%BD%93%E4%BD%A0%E8%80%81%E4%BA%86%E8%AF%97%E6%9C%97%E8%AF%B5%E5%8E%9F%E6%96%87.html

lw/微信伸手要钱的表情包,伸手要钱可爱表情包 搞笑

lw/微信伸手要钱的表情包,伸手要钱可爱表情包 搞笑

甩锅什么意思英语,甩锅什么意思英语翻译

甩锅什么意思英语,甩锅什么意思英语翻译

路由器怎么看奈飞,路由器怎么看wifi几代

路由器怎么看奈飞,路由器怎么看wifi几代

motivated,motivate的形容词和名词

motivated,motivate的形容词和名词

anniversary-60

anniversary-60

tmr卡西欧,卡西欧手表tmr有什么用

tmr卡西欧,卡西欧手表tmr有什么用

homeassistant无法添加实体

homeassistant无法添加实体

电视HDMI和arc接口一样吗,电视机上的hdmiarc是输出口吗

电视HDMI和arc接口一样吗,电视机上的hdmiarc是输出口吗

lw/小学食堂饭菜真实图片,小学食堂餐桌图片及报价

lw/小学食堂饭菜真实图片,小学食堂餐桌图片及报价

增加Androidx86开机引导,怎么给androidx86设置启动项

增加Androidx86开机引导,怎么给androidx86设置启动项