开始一段新的旅程,任务艰巨。
词汇分析:
踏:
迈步 。
如:踏罡步斗(道家作法时以特定方位的步子移动);踏踵(漫步);踏屣(犹行步);踏实(行步稳健;落实)。
征途:
1. [journey]:远行的途程。
艰险的征途
2. [warpath]:比喻出征之路途。
革命征途
扩展资料:
类似词:上了贼船
汉语词组,比喻已入歧途,难以抽身。
拼音:shàng lé zéi chuán。
出处:浩然《艳阳天》:“别哭啦,哭也没用。这一回,我算上了贼船,走到江心了!”
近义词:误入歧途
征途:
远行的路途;行程.如:踏上征途. 。
"攀登"是由"一步步"组成的,意思是说要想取得成功(攀上高峰),就要从眼下做起,一步步做起,每天进步一点,实实在在的进步,最终就能取得成功。意思与“不积珪不,无以成千里...”及“千里之行,始于足下”差不多。
1、mother
读音:英 [ˈmʌðə(r)] 美 [ˈmʌðɚ]。
n.母亲,妈妈;女修道院院长;大娘。
vt.像母亲般地照顾;养育;溺爱。
第三人称单数: mothers。
复数: mothers
现在分词: mothering。
过去式: mothered
例句:How many times has your mother told you never to talk to strangers?。
你母亲告诉你多少次了,绝不能和陌生人谈话?
2、mum
读音:英 [mʌm] 美 [mʌm]。
n.妈妈;沉默;菊花;烈性啤酒。
adj.沉默的,无言的
vi.演哑剧
vt.闭口,不讲话;演哑剧
复数: mums
例句:Mum and Dad are coming for lunch。
爸爸和妈妈要来吃午饭。
3、mama
读音:英 ['mæmə] 美 [ˈmɑmə]。
n.妈妈(口语)
复数: mamas
例句:Your mama and I are gonna miss you at Christmas。
我和你妈妈过圣诞节的时候会想念你的。
4、mommy
读音:英 [ˈmɒmi] 美 [ˈmɑ:mi]。
n.<儿>妈咪
复数: mommies
例句:Who's Mommy talking to?。
妈妈在和谁说话?
5、mom
读音:英 [mɒm] 美 [mɑ:m]。
n.<美>妈妈
复数: moms
例句:I used to stay up late with my mom and watch movies.。
我以前总是和妈妈一起熬夜看电影。
妈妈的英文翻译:mom
音标:英 [mɒm] 美 [mɑm]。
释义:妈妈
其他:mummy; mother; mamma; mommy; mother。
扩展资料
1、Where would we be without you, mom?。
妈妈,没有您我们将流落何方呢?。
2、Where there is a mom, there is love。
有妈妈的地方才与爱.
3、Mom has paid too much for our family.。
妈妈为我们这个家付出了太多。
先转个帖子给你看看吧。
转from post.baidu.com 。
这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。
我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达 。
、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>> 。
则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之 。
上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。
-bot取自robot机器人 。
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关 。
所以autobot译为汽车人 。
deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性 。
格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。
1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。
megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超 。
过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员 。
确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字 。
在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,
突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士 。
和惊破天。
2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人 。
的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音 。
可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。
3)以形象命名:
Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车 。
ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。
laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟 。
4)更多的是根据中国人的理解习惯来译 。
aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们 。
在空中的支配地位。
Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。
constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个 。
性,又易于儿童记忆。
Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍 。
Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。
menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎 。
,又与飞虎队的名称相应。
bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字 。
又能透出他力量的强悍!
devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始 。
三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。
omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特 。
点,而且与对手大力神相对应。
5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天 。
Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷 。
Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。
有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor, 。
译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾 。
,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再 。
被倾注如此的心血!
对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!
原文地址:http://www.qianchusai.com/warpath%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D.html