Br(ing) (e)xit,Bre(ad) (e)xitbr,(e)xit 布瑞xit,或者brexit布瑞哎xit,都可以。
1、Brexit(或Brixit)是对英国退出欧盟的一种戏虐说法,即British exit or Britain exiting from the EU,翻译为中文即为“英国退出欧盟”。
2、 2012年年初的时候,大家都在讨论希腊退出欧元区的问题,并造了一个词Grexit来代表这个话题。到了2013年年初,这话题已经转移到英国是否该退出欧盟的问题上了。于是,Brexit出现了。
3、卡梅伦就是否退出欧盟发表讲话后,这两个词立即广泛传播。卡梅伦在讲话中表示,在离任前要就欧盟成员问题逐步实现依法全民公投;如果获得连任,将在2017年底前就此进行全民公投。
Brexit和Brixit这两个词最早出现在2012年6月,Brixit由《经济学人》杂志一位专栏作家首创,而Brexit则出自民族主义组织“英国抵抗”。
4、 这两个词的灵感很可能来源于2012年2月份出现的Grexit一词,这个词指希腊退出欧元区的可能性。2012年6月还出现Fixit一词,指芬兰退出欧元区。
Brexit是英国有意退出欧盟的术语,也就是“英国脱欧”
2016年6月23日英国举行的全民投票中, 选民有51.9%决定离开欧盟。2017年3月29日,英国政府援引了《欧洲联盟条约》第50条决定于2019年3月29日离开欧盟。
该词为一个新造的词语,即EU-Austritt des Vereinigten Königreichs;“英国脱离欧盟”的意思。
Bei einem Referendum am 23. Juni 2016 stimmten die Wähler des Vereinigten Königreichs mehrheitlich mit 51,89 % für den Austritt des Vereinigten Königreichs aus der Europäischen Union („Brexit“). Die britische Premierministerin Theresa May leitete den Austrittsprozess gemäß Artikel 50 des Vertrags über die Europäische Union am 29. März 2017 durch schriftliche Mitteilung an den Europäischen Rat。
rechtlich wirksam in die Wege. Damit ist nach der vertraglich 。
vorgesehenen zweijährigen Verhandlungsperiode mit dem Austritt für März 。
2019 zu rechnen.。
Brexit(或Brixit)是对英国退出欧盟的一种戏谑说法,即British exit or Britain exiting from the EU,翻译为中文即为“英国退出欧盟”。
新冠疫情的英文是COVID-19。
例句:
1、不过“PetsatHome”指出,新冠病毒疫情改变了这一切,因为我们待在家里的时间更多了。
But Pets at Home say the pandemic has changed all that as we spend more time in our homes.。
2、伊朗是新冠病毒疫情最严重的国家之一。
Iran is one of the countries hardest-hit by the virus.。
3、新冠病毒疫情、荷兰的花卉供应问题和英国脱欧都推高了成本。
Covid, supply problems from Holland and Brexit have driven up costs.。
4、伊朗宣布抗击新冠病毒疫情的国家计划。
Iran has announced a national plan to combat the novel coronavirus outbreak.。
5、特别是考虑到目前的新冠病毒疫情。
especially taking into account the ongoing Coronavirus pandemic.。