assignation-60

问题描述:如何才能记住英语词根? 大家好,小编来为大家解答以下问题,一个有趣的事情,一个有趣的事情,现在让我们一起来看看吧!

英语委婉语大全!谢谢!越全面越好!

assignation-60的相关图片

北师大英语词根记忆法

英语单词中约90%的词都是由词根、前缀、后缀构成的,而且都是学生记忆比较困难的词。将来的考研词汇、托福词汇、专业外语词汇也是与词根密不可分的。我做过试验,让学生在10分钟内记忆三组同一家族(即同一词根的)词,约30个单词。 随后检验结果非常好, 即使是学习成绩还不算好的学生都差欢嗄芗亲 ?四级词汇所需词根约150个, 能扩展出近2000单词。加上高中所学1800单词, 基本能满足四级考试所需词汇。 这里将陆续推出在我们所学的当代大学英语每一册各单元的词汇表中构词力较强的词根。所以只要你每天抽出10分钟记忆一个单元的词,再花10分钟自测一下,50天坚持下来相信你的词汇量绝对是今昔非比!而且你学会了一种能力-猜词,这对你今后的自学、发展、深造都是一大笔本钱。更重要的是, 这样记忆的词不容易忘掉了!

Unit 1 家族认亲-举一反十 。

1.just=right 正 。

just: a./adv. 正义的, 公平的;应得的;合理的; 刚好 。

just price/punishment 公正的价钱/应得的惩罚 just now 刚才 。

justice: n. 正义, 正直, 司法 。

sense of justice 正义感/treat sb with justice 公正地对待某人 。

justify: v. 证明…为合理,正当;辩护 [-fy 动词后缀] 。

Nothing can justify your cheating in the exam. 。

justifiable: a.可证明为正当的;无可非议的 [-able形容词后缀] 。

justifiable abortion 正当的流产 。

justification: n. 正当理由 He was getting angry, and with justification. 。

justified: a. 有正当理由的 。

As the goods was damaged, she felt justified in asking for her money back. 。

injustice: n. 不公正 [in 否定前缀] eg: Pride and Injustice 傲慢与偏见 。

unjust: a. 不公正 [un否定前缀] 。

adjust: v. 调整, 使…适应 [ad 朝向 + just 正 调整] 。

adjust the watch/the focus of camera/ adjust oneself to 。

调表/调整焦距/ 使…适应

adjustment: n. 。

adjustable: a. 可调整的 。

2. sign=mark 记号, 符号 。

sign: n. 记号, 符号; 招牌; 迹象; 手势 v. 签名, 示意 。

traffic sign 交通灯/deaf-and-dumb signs 聋哑语 。

signal: n. 信号;预兆 [-al名词前缀] 。

signature: n. 签名 [-ture名词后缀] 。

signify: v. 意味着, 表明 Dark clouds signify rain. 。

significant: a. 有意义的, 意味深长的,重要的 。

signification: n. 含义 。

design: n./v. 设计, 预定 [de-加强意义] 。

designer: n. fashion designer 服装设计师 。

designate: v. 表明, 指示; 指定 He was designated as the director. 。

assign: v. 指定, 指派,分配 [as-加强意义] eg: assign sb to do sth ; 。

assignment: n. 分配的工作, 作业 heavy reading assignment 。

assignation: n. 选定, 分配 。

resign: v. 辞职, 放弃 [re=off 离去] 。

3.center/centre: n. 中心 。

central: a. central nervous system/air conditioning 中枢神经系统;中央空调 。

centralize: v. 使中心化, 集中 [ ize-动词后缀] 。

concentrate: v. 集中,专心 [con= together ] 。

I can’t concentrate my mind on the study. 。

4.liter=letter 文字, 字母 。

letter: n.信, 字母 ,文学(pl.) 。

literature: n. 文学 。

literal: a. 文字的, 字面上的 literal translation 字面翻译 。

literary: a. 文学的 literary works/ critics 文学作品; 文学评论 。

literate: a.能识字会写的 Only a few of those peasants(农民) are literate. 。

Literacy: n. 有文化, 识字 the adult literacy campaign 成人扫盲运动 。

illiterate: a. 文盲 [il- 否定前缀] computer illiterate 计算机盲 。

semi-literate: 半文盲 [semi=half] 。

anti-illiterate: 扫盲 [anti=against] 。

Unit 2 家族认亲-举一反十 。

1. vac, vacu=empty 空 。

vacant: a. 空的, 未被占用的, 空缺的 。

比较 blank, empty, vacant, bare vacant: 未被占用的 vacant room/ post /time 空房间;空缺; 空闲时间 blank: 空白的, 未填写的 blank cheque 空白支票 empty: 空间内空无一物; 无人 empty box/house bare: 表面光秃秃, 空无一物 bare hill/head 光秃秃的山; 秃头 。

vacate: v. 使空出, 腾出 vacate the hotel room 。

vacation: n. 假期(空闲) be on vacation /go on vacation 度假/summer vacation 。

vacancy: n. 空白, 空地, 空缺, 空虚 。

fill a vacancy in one’s knowledge 填补知识空白 。

vacuum: n./a./v. 真空; 真空的; 使真空 。

vacuum cleaner/ packaging 真空吸尘器; 真空包装 。

2. grad, gred=step, grade, go 。

grade: n./v. 等级, 分数; 分等, 评分 。

in the second grade 二年级 / got grade A in the exam 考试得了A 等 。

gradation: n. 等级, 层次, 刻度 gradation on the thermometer 温度计上的刻度 。

gradual: a. 逐渐的, 缓坡的 gradual increase/ recovery 逐步提高/恢复 。

graduate: v./n. 获得学位,毕业/准予毕业, 提高, 升级; 大学毕业生, 毕业生, 研究生 。

v. He graduated from/ was graduated from Oxford. 他从牛津大学毕业 。

The school graduates 2000 students each year. 这个学校每年有2000名毕业生 。

n. a graduate in medicine 医科毕业生; 。

graduate course/ school 研究生课程;研究生院 。

graduated: a. 毕业的; 分阶段的; 累进的 graduated tax 累进税 。

postgraduate: 研究生 。

undergraduate: 本科生 。

upgrade: 升级, 提拔; 上坡 。

degradation: 降级 [de=down] 。

3. press=press, force 压, 强迫 。

press: v./n. 按, 压, 挤,紧贴, 强迫; 印刷, 出版; 报刊, 出版社, 新闻界 。

press the button/ the juice 按按钮/榨汁; foreign press 外文刊物 。

pressing: a. 紧迫的 pressing business/ need 急事; 急需 。

pressure: n. 压力, 强制 blood pressure 血压/ international pressure 国际压力 。

compress: v. 压缩 [ com=together] 。

depress: v. 压抑, 使沮丧, 压下 [ de=down] 。

depressed: a. 压抑的, 沮丧的 feel / be depressed at sth 。

depressing: a. 令人压抑的, 沮丧的 the depressing atmosphere令人压抑的气氛 。

depression: n. 压抑 。

express: v./a./n. 表达; 压; 特快的; 快运 [ex=out 往外压, 挤 表达,加快] 。

(1) express oneself 表达自己 。

(2) express telegram加急电报/company快递公司/train 特快列车 。

(3) by express 特快/ express way 高速公路 。

expression: n. 表达, 词句, 措辞; 表情 。

common expression 普通用语/facial expression 面部表情 。

impress: v. 印, 盖印; 留下印象 [im=in 印到里面 留下印象] 。

be impressed by对…留下印象/ impressed stamp 盖过戳的邮票 。

impression: n. 印象, 盖印 He made an impression on her. 他给她留下深刻的印象 。

impressive: a. 给人深刻印象的, 感人的 。

suppress: v. 压制, 抑制 suppress the book 查禁这本书; suppress a yawn 忍住哈欠 。

4. vit, viv, vig=life 生命 。

vitamin: n. 维他命, 维生素 。

This vegetable contains vitamins. 这种蔬菜包含多种维他命 。

vivid: a. 鲜艳的, 活泼的, 生动的 vivid color/ girl/ description(描述) 。

survive: v. 幸存(于); 比…长命 [ sur-超过] 。

survive (after) the earthquake(地震)/ survive sb three years 。

同类名词变化形式 v. n. arrive -arrival survive-survival revive—revival approve—approval remove—removal 。

survival: n. 幸存 [-al 名词后缀] 。

survivor: n. 幸存者 。

revive: v. 复活 [re=again] 。

revival: n. 复活 。

vital: a. 生命的; 充满活力的; 。

生死攸关的; 至关重要的

It is vital to keep secret. 。

5. auto=self 自己 。

automobile: n. [ auto=(self); mobile=(移动)] 汽车 。

automatic: a. 自动的 。

automatically: adv. 。

automation: n. 自动化 。

autobiography: n. [auto=(self); bio=(life); graphy=(writing) 自我人生的描述] 。

自传

autobiographer: n. 自传作家 。

autonomy: n. [nomy=(法) 自己的法] 自治, 自治权, 自主权 。

autonomous: a. 自治的, 自主的 。

Unit 3

家族认亲---举一反十

1. equ,equi=equal 。

equal: a. 相等的, 胜任的 be equal to 能胜任…的 。

n. 对等的人或物 the equal of = the equivalent of; 。

He has no equal in music. 在音乐方面无人能与他匹敌 。

v. 比得上, 等于 None of us can equal him in English. 。

equality: n. 平等, 同等 [ty 名词后缀] 。

equate: v. 等同于 Wealth should not be equated with happiness. 。

equator: n. 赤道 。

equation: n. 方程式, 等式 。

equivalent: a./n. 相等的, 等价的相应物, 等价物 [val-价值(value)] 。

be equivalent to sth/doing 。

That would be equivalent to teaching him not to meddle in my affairs. 。

那就等于叫他别来干涉我的事

the equivalent of 。

A refrigerator that costs/is the equivalent of a whole year’s salary 。

一个相当于一年工资的冰箱

equivalence: n. 等价, 等效; 等意 。

equivocal: a. 含糊其辞的, 暧昧的 [voc=voice] 。

eg: equivocal reply/<。

爱伦坡曾 是哪一时期的诗人 生平简介 主要作品的相关图片

爱伦坡曾 是哪一时期的诗人 生平简介 主要作品

1.和死有关的委婉语

不管在哪种文化中,人们普遍忌讳的词之一就是“死”。当人们不得不提到它时,往往使用一些比较委婉、不那么刺耳的说法来代替。于是,出现大量关于死的委婉语。比如:to go to the heaven (上天堂去了);to go to a better world(到极乐世界去了):to go to another world (到另一个世界去了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to pass away (去世了);to be gone (走了);to breathe one’s last (咽气了);等等。死对人们来说是一种不愉快的事情,用委婉语在陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们的良好愿望,要去天堂,要去极乐世界。另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切就了结了。

2.和疾病有关的委婉语

死亡意味着向生者告别,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人难过。因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。艾滋病在西方社会已变成一种非常普通的疾病而又苦于没有治愈方法和控制的有效措施,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症 (terminal illness) 或仅用字母C 来替代。其他疾病如麻风病(leprosy)被称为 Hansen’s disease; 肺结核(tuberculosis )成了 T.B; 狐臭(body odor)被称为B.O;变秘(constipation)被称为紊乱(irregularity);唑疮(acne)被称为问题皮肤(problem skin)。 而其它的性病(veneral disease)人们用V.D.来代替。 如果一个人疯了,就称他脑子有问题( soft in head), 或是不在状态(not all there)。

3.与贫穷失业有关的委婉语

疾病让人郁闷,然而没有钱,在西方社会尤其令人无法忍受,甚至在发达国家,贫穷和失业也是无法避免的社会问题。如果老板把袋子交还给某员工( give the sack to his employee),就意味着很委婉地将其解雇了。sack是工人出门上班时手里提的袋子,因此,give the sack就意味着让他走人。有些老板借口员工太多而裁员,如果他在某个员工面前提及人员过剩(staff redundant), 该员工即面临着失业。对失业者而言,无论何种理由被解雇,总不是件令人骄傲的事,人们便委婉地称为待岗(lay off);发站票(give the walking ticket);闲置(involuntarily leisured)或领粉色支票(pink slip)等。失去工作的母亲被称为福利母亲(welfare-mother),因为她们靠社会福利生活。如果一个人很穷,他便是社会经济低层分子(a member of the lower-social-economical bracket)。身无分文被称为拮据(hard up);债务缠身是处于困境(in difficulties)或身负尴尬义务(in embarrassing obligation )。在委婉语中,贫民窟变成了次标准住房(sub-standard housing);给失业者的赈济支票叫失业福利(unemployment benefits)等。在这个无情的社会里中,对贫穷的人来说,委婉语到还真给了他们些许安慰,对政府而言,这些粉饰性的字眼掩盖了事实真相也掩盖了其对这一社会问题的疏忽与无能。

4.与年龄、长相有关的委婉语

在英美国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女而言。在美国,人们认为old(老)是useless(不中用)的代名词,因为人老了,他们的职业生涯结束了,失去了经济来源。但事实上却是,在美国,整个人口在老龄化,老年福利很有限,导致很多老年人生活在孤独、无助和贫困中。因此,他们害怕老,更害怕听见别人说他们老,于是,由此生出很多好听的委婉语:老年人被称为高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、 the mature (成熟),用来指代老。其它一些间接的委婉表达法如不再很年轻(no longer very young) 也比old 让人能接受。甚至一些美国人,尤其是妇女对中年(mid-aged)这样的字眼也很反感,于是,诸如处在某个年龄阶段of a certain age的表达也就应运而生。他们希望这些婉转的表达可以减轻老年对人们的负面影响,然而这些字眼事实上并不能掩盖感到老去的悲哀感觉。

人们注重自己的身才和长相,但这方面并非人人都十全十美。对长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿直说某人的缺陷,免得令人难堪。美国人忌肥胖身材,但皮包骨也令人烦恼。所以说到瘦人,人们忌用骨瘦嶙峋或皮包骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender)。说到生理有缺陷者,人们忌说瘸(crippled)、瞎(blind)、聋(deaf)、哑(dumb),而是统称他们为残疾人(the handicapped or disabled)。说到相貌,人们忌用丑陋、难看(ugly),而说长相一般(plain-looking or ordinary looking)。

5.与职业有关的委婉语

在英美国家,社会分工高低贵贱十分悬殊,有些从事地位低下,挣钱不多职业的人怕被人看不起,也忌讳别人直接提到他们的职业。当他们要提到自己的职业时,也会用一些委婉动听的名称来取代。重整鞋者(shoe rebuilder)指补鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盘子的人(dish washer),清洁工程师(sanitation engineer) 指清扫垃圾的人(garbageman),肉类技术专家(meat technologist)指屠夫(butcher),美容师(cosmetologist) 指理发师(hair-dresser),殡仪负责人(funeral director) 指承办丧事的人(undertaker) ,而妓女(prostitute)的委婉语是pavement princess(马路天使)等等。

其他——

1)Being in Love (恋爱)

assignation (本义)指定。

to be gone on (本义)一去不返。

to be shock up (本义)被震撼的。

to be taken (本义)被吸引住。

H2 (本义)hot and heavy。

to have a crush on (本义)捣碎。

meeting (本义)会面。

to set one's cap for (本义)指向某人。

to set one's sights at (本义)目光落在身上。

to take a fancy to (本义)喜欢上。

to walk out 出去溜达。

to cut one's eye at (本义)瞥一眼。

the glad eye (本义)高兴的眼光。

to look sweet on (本义)

to make eyes at (本义)对某人使眼色。

wandering eye (本义)游荡的眼光。

2) Pregnancy (怀孕)

a hole out in one(本义)一击入洞(高尔夫术语)

an accident(本义)事故。

anticipating(本义)期待的。

awkward(本义)行动不便。

to be caught(本义)被捉住。

to be gone(本义)已过去了。

to beget(本义)产生。

break one's ankle(本义)脚骨折了。

clucky(本义)抱窝的。

eating for two(本义)吃双份饭。

expecting(本义)期待的。

an expectant mother(本义)期待的母亲。

to fall(本义)倒下了。

far gone(本义)去日苦多。

fragrant(本义)香喷喷的。

full of heir(本义)怀有继承人。

to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉。

to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了。

to have one on the way (本义)有人要来。

in a bad shape(本义)身体不佳。

in a certain condition(本义)身处某种状态。

in a delicate condition(本义)身体虚弱。

in a (the) family way(本义)家常打扮。

in a familiar way(本义)熟悉地。

in a particular condition(本义)处于特殊状态。

in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态。

in trouble(本义)惹上麻烦。

infanticipating(本义)期望得子。

irregularity(本义)不规则现象。

knitting(本义)绒衣。

to knock up(本义)敲门叫人。

lady-in-waiting(本义)有所期待的女子。

to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布。

a mother-to-be(本义)未来的母亲。

on the nest(本义)在抱窝。

P.G.(Pregnant)怀孕的。

preparing the bassinet(本义)准备摇篮。

rattle shopping(本义)采购玩具。

rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲。

to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型。

to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝。

to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子。

that way(本义)那样。

waiting for the patter of little feet(本义)等呆小脚牙声。

to wear the apron high(本义)围裙系高。

a waiting woman(本义)等呆中的妇女。

with a baby window(本义)有个凸窗肚。

with child(本义)怀孩子了。

3)Defcation (如厕)

to be caught short (本义)给了个冷不妨。

the call of nature (本义)自然的需要。

Can I add some powder? (本义)我可以茶点粉吗?。

to cash(write) a check (本义)兑(开)张支票。

to do a job for oneself (本义)做点私事。

do one's business (本义)干自己的活。

to do one's duty (本义)尽职。

to ease oneself (本义)自我轻松一下。

to eliminate (本义)逐出。

evacuation (本义)排空。

to excrete (本义)排泄。

to find a haven of rest (本义)寻找安息所。

to fix one's face (本义)化装。

to freshen up (本义)梳洗打扮。

to get some fresh air (本义)去呼吸一点新鲜空气。

to give oneself ease (本义)使自己舒服一下。

to go (本义)

to go into retreat (本义)去僻静。

to go somewhere (本义)出去一下。

to go to Egypt (本义)到埃及去。

to go to one's private office (本义)到私人办公室去。

to go to bathroom (本义)到洗澡间。

May I adjourn? (本义)我可以变换一下地方吗?

May I please be excused? (本义)失陪了。

natural necessity (本义)自然的需要。

nature stop (本义)自然需要停车。

to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰。

powder one's nose (本义)搽点粉。

to relieve oneself (本义)轻松一下。

to wash one's hands (本义)洗洗手。

4)Death(死亡)

to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中。

to be at peace (本义)平静了。

to be at rest (本义)在休息。

to be called to God (本义)被召唤到上帝那。

to be called home (本义)被召回家。

to be home and free (本义)到家自由了。

to be taken to paradise (本义)被送进天堂。

The call of God (本义)上帝的召唤。

to depart (本义)离去。

The final departure (本义)最后离去。

final sleep (本义)最后一觉。

to go home (本义)回家。

to go to heaven (本义)进天堂。

to go to one's long home (本义)回到永久之家。

to go to one's own place (本义)回老家。

happy land (本义)乐土。

to have fallen asleep (本义)入睡了。

to have found rest (本义)得到安息。

to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方去了。

in heaven (本义)在天堂。

to join one's ancestors (本义)加入先人的行列。

join the Great majority (本义)加入大多数。

to leave this world (本义)离开今世。

to pay one's fee (本义)付费。

to rest (本义)休息。

to rest in peace (本义)安息。

to return to dust (本义)归之尘土。

to sleep (本义)长眠。

with God (本义)和上帝在一起。

with their Father (本义)与圣父在一起。

to fall (本义)倒下了。

to do one's bit (本义)尽职了。

to lay down one's life (本义)放下自己的生命。

to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了。

to be out of pain (本义)摆脱痛苦。

to breathe one's last (本义)呼了最后一口气。

to cancel one's account (本义)销帐。

pay one's last debt (本义)付最后一笔债。

to fade away (本义)消失。

to make one's exit (本义)退场。

to kick off (本义)开球。

to be free (本义)解脱了。

to be gone (本义)去了。

to be no more (本义)不复存在。

to close one's eyes (本义)瞑目。

to come to an end (本义)结束。

to go beyond (本义)到远方去。

to expire (本义)呼气。

to go off (本义)离去。

to go one's last (本义)走到自己的终点。

to go one's place (本义)回老家。

to go to one's resting place (本义)到休息地去。

to go to west (本义)西去。

to kick the bucket (本义)踢翻水桶。

to lose one's life (本义)失去了生命。

to pass away (本义)离去。

to stop living (本义)停止生存。

to take one's rest (本义)休息。

to shut up the shop (本义)关门 转贴。

艾伦坡的作品?的相关图片

艾伦坡的作品?

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。在世时长期担任报刊编辑工作。其作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是“独一无二”的风格。

坡以神秘故事和恐怖小说闻名于世,他是美国短篇故事的最早先驱者之一,又被尊为推理小说的开山鼻祖,进而也被誉为后世科幻小说的始祖。他是第一个尝试完全依赖写作谋生的知名美国作家,从而导致贫困潦倒。

作品年表编辑

短篇小说

作品中文名

英文名

出版日期

类型

说明

梅岑格施泰因

Metzengerstein

1832-01-14

恐怖、讽刺

匿名发表。

最初副标题:A Tale in Imitation of the German。

德洛梅勒特公爵

The Duc De L'Omelette。

1832-03-03 幽默 最初名:The Duke of l'Omelette 。

耶路撒冷的故事

A Tale of Jerusalem。

1832-06-09 幽默 。

失去呼吸

Loss of Breath

1832-10-10 幽默 最初名:A Decided Loss 。

甭甭

Bon-Bon

1832-12-01 幽默 。

最初名:The Bargain Lost。

瓶中手稿

MS. Found in a Bottle。

1833-10-19 冒险、恐怖 。

幽会

The Assignation。

1834-01 恐怖 最初名:The Visionary。匿名发表 。

贝蕾妮丝

Berenice

1835-03 恐怖 。

莫雷娜

Morella

1835-04 恐怖 。

捧为名流

Lionizing

1835-05 讽刺 副标题: A Tale 。

瘟疫王 King Pest 1835-09 恐怖、幽默 最初名:King Pest the First。匿名发表 。

死荫——寓言一则 Shadow - A Parable 1835-09 恐怖 匿名发表 。

四不象 Four Beasts in One 1836-03 幽默 。

副标题:The Homo-Cameleopard。

本篇初用名:Epimanes

故弄玄虚 Mystification 1837-06 幽默 最初名:Von Jung, the Mystific 。

静——寓言一则 Silence - A Fable 1838 幽默 最初名:Siope - A Fable 。

丽姬娅 Ligeia 1838-09 恐怖 1845年2月15日由《纽约世界报》再版发行,加入了丽姬娅临终时以“征服者爬虫”为题所作诗。

如何写布莱克伍德式文章 How to Write a Blackwood Article 1838-11 谐仿 “绝境”介绍篇 。

绝境 A Predicament 1838-11 谐仿 初用名:The Scythe of Time。"如何写布莱克伍德式文章"的续篇。

钟楼魔影 The Devil in the Belfry 1839-05-18 幽默、讽刺 。

被用光的人 The Man That Was Used Up 1839-08 讽刺 。

厄舍府的倒塌 The Fall of the House of Usher 1839-09 恐怖 。

威廉·威尔逊 William Wilson 1839-10 恐怖 。

埃洛斯与沙米翁的对话 The Conversation of Eiros and Charmion 1839-12 科幻 。

为什么那小个子法国佬的手悬在吊腕带里 Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling 1840 幽默 。

生意人 The Business Man 1840-02 幽默 最初名:Peter Pendulum 。

人群中的人 The Man of the Crowd 1840-12 恐怖 。

莫格街谋杀案 The Murders in the Rue Morgue 1841-04 侦探 。

莫斯肯漩涡沉浮记 A Descent into the Maelström 1841-04 冒险 。

仙女岛 The Island of the Fay 1841-06 幻想 。

莫诺斯与尤拉的对话 The Colloquy of Monos and Una 1841-08 科幻 。

千万别和魔鬼赌你的脑袋 Never Bet the Devil Your Head 1841-09 讽刺 初用名:A Tale with a Moral 。

埃莉奥诺拉 Eleonora 1841年秋 浪漫 。

一星期中的三个星期天 Three Sundays in a Week 1841-11-27 幽默 初用名:A Succession of Sundays 。

椭圆形画像 The Oval Portrait 1842-04 恐怖 初用名:Life in Death 。

红死病的假面具 The Masque of the Red Death 1842-05 恐怖 初用名:The Mask of the Red Death 。

风景园 The Landscape Garden 1842-10 幻想 后并入“阿恩海姆乐园”。

玛丽·罗杰疑案 The Mystery of Marie Rogêt 1842-11、12至1843-02 侦探 最初副标题:A Sequel to ‘The Murders in the Rue Morgue’

陷坑与钟摆 The Pit and the Pendulum 1842—1843 恐怖 。

泄密的心 The Tell-Tale Heart 1843-01 恐怖 。

金甲虫 The Gold-Bug 1843-06 侦探 。

黑猫 The Black Cat 1843-08-19 恐怖 。

欺骗是一门精密的科学 Diddling 1843-10-14 谐仿 初用名:Raising the Wind 。

眼镜 The Spectacles 1844-03-27 幽默 。

凹凸山的故事 A Tale of the Ragged Mountains 1844-04 幻想、冒险 。

气球骗局 The Balloon-Hoax 1844-04-13 科幻 。

过早埋葬 The Premature Burial 1844-07-31 恐怖 。

催眠启示录 Mesmeric Revelation 1844-08 幻想 。

长方形箱子 The Oblong Box 1844-09 恐怖 。

离奇天使 The Angel of the Odd 1844-10 幽默 副标题:An Extravaganza 。

你就是凶手 Thou Art the Man 1844-11 侦探、讽刺 。

森格姆·鲍勃先生的文学生涯 The Literary Life of Thingum Bob, Esq. 1844-12 幽默、讽刺 。

被窃之信 The Purloined Letter 1844-1845 侦探 。

山鲁佐德的第一千零二个故事 The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade 1845-02 幽默 。

与一具木乃伊的谈话 Some Words with a Mummy 1845-04 讽刺 。

言语的力量 The Power of Words 1845-06 幻想 。

反常之魔 The Imp of the Perverse 1845-07 恐怖 。

塔尔博士和费瑟尔教授的疗法 The System of Doctor Tarr and Professor Fether 1845-11 幽默、讽刺 。

瓦尔德马先生病例之真相 The Facts in the Case of M. Valdemar 1845-12 幽默、科幻 初用名:The Facts of M. Valdemar's Case 。

斯芬克斯 The Sphinx 1846-01 讽刺 。

一桶蒙特亚白葡萄酒 The Cask of Amontillado 1846-11 恐怖 。

阿恩海姆乐园 The Domain of Arnheim 1847-03 幻想 “风景园”故事的拓展 。

未来之事 Mellonta Tauta 1849-02 科幻 。

跳蛙 Hop-Frog 1849-03-17 恐怖 副标题:Or, The Eight Chained Ourang-Outangs 。

冯·肯佩伦和他的发现 Von Kempelen and His Discovery 1849-04-14 讽刺 。

用X代替O的时候 X-ing a Paragrab 1849-05-12 幽默 。

兰多的小屋 Landor's Cottage 1849-06-09 幻想 初用名:Landor's Cottage: A Pendant to 'The Domain of Arnheim' 。[2] 。

长篇小说

作品中文名

英文名

出版日期

类型

说明

汉斯·普法尔历险记 The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall 1835-06 科幻 。

阿瑟·戈登·皮姆的故事

The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket。

1837年1-2月前两章,1838年7月全部出完。

冒险

 

罗德曼日记

The Journal of Julius Rodman。

1840年1-6月前六章

冒险

未完成[2]

诗歌

中文名

英文名

写作或发表日期

说明

诗 Poetry 。

作于1824年

坡在世时从未发表

哦,时代!哦,风尚! O, Tempora! O, Mores! 约作于1825年 坡在世时从未发表 。

致玛格丽特 To Margaret 约1827 坡在世时从未发表 。

帖木儿 Tamerlane 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

歌 Song 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

模仿 Imitation 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

一个梦 A Dream 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

湖——致—— The Lake——to—— 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

亡灵 Spirits of the Dead 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

金星 Evening Star 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

梦 Dreams 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

诗节 Stanzas 1827-07 收录于《帖木儿及其他诗》

最快乐的日子 The Happiest Day 1827-09-15 。

孤独 Alone 1829 坡在世时从未发表 。

致艾萨克·利 To Isaac Lea 约1829 坡在世时从未发表 。

致河—— To The River —— 1829 收录于《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》

致——(在梦中) To —— 1829 起使句: "The bowers whereat, in dreams..." 。

致——(我不在乎) To —— 1829 起使句:Begins "Should my early life seem..." 。

传奇 Romance 1829 收录于《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》

仙境 Fairy-Land 1829 收录于《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》

十四行诗——致科学 Sonnet——To Science 1829 收录于《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》

阿尔阿拉夫 Al Aaraaf 1829 收录于《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》

一首离合诗 An Acrostic 1829 坡在世时从未发表 。

伊丽莎白 Elizabeth 1829 坡在世时从未发表 。

致海伦 To Helen 1831 收录于《诗集》

赞歌 A Paean 1831 收录于《诗集》

睡美人 The Sleeper 1831 收录于《诗集》

海中之城 The City in the Sea 1831 收录于《诗集》

不安的山谷 The Valley of Unrest 1831 收录于《诗集》

以色拉费 Israfel 1831 收录于《诗集》

谜 Enigma 1833-02-02 。

范妮 Fanny 1833-05-18 。

罗马大圆形竞技场 The Coliseum 1833-10-26 。

小夜曲 Serenade 1833-04-20 。

致乐园中的一位 To One in Paradise 1834-01 。

赞歌 Hymn 1835-04 。

致F——s S. O——d 。

To F——s S. O——d。

1835-09

1835年09月初版名为:致伊丽莎白(To Elizabeth)

五月皇后颂 May Queen Ode 约1836 坡在世时从未发表 。

赞美歌 Spiritual Song 1836 坡在世时从未发表 。

赞歌 Latin Hymn 1836-03 。

新婚小调 Bridal Ballad 1837-01 初版名: "Ballad" 。

十四行诗——致桑特岛 Sonnet——To Zante 1837-01 。

闹鬼的宫殿 The Haunted Palace 1839-04 。

十四行诗——静 Silence——A Sonnet 1840-01-04 。

咏乔·洛克 Lines on Joe Locke 1843-02-28 。

征服者爬虫 The Conqueror Worm 1843-01 。

丽诺尔 Lenore 1843-02 。

一首竞选歌 A Campaign Song 1844 坡在世时从未发表 。

梦境 Dream-Land 1844-06 。

即兴曲、致凯特·卡罗尔 Impromptu. To Kate Carol 1845-04-26 。

致F—— To F—— 1845-04 1845年9月6日,再版更名为:"To Frances" 。

尤拉丽 Eulalie 1845-07 。

华尔街警句 Epigram for Wall Street 1845-01-23 。

乌鸦 The Raven 1845-01-29 收录于《乌鸦及其他诗》

君权神授 The Divine Right of Kings 1845-10 。

赠——的情人节礼物 A Valentine 1846-02-21 初版名:"To Her Whose Name Is Written Below" 。

亲爱的医生 Beloved Physician 1847 未完成,坡在世时从未发表 。

深眠黄土 Deep in Earth 1847 未完成,坡在世时从未发表 。

致M.L.S—— To M. L. S—— 1847-03-13 。

尤娜路姆 Ulalume 1847-12 。

咏酒 Lines on Ale 1848 坡在世时从未发表 。

致玛丽·路易丝 To Marie Louise 1848-03 。

一首谜诗 An Enigma 1848-03 。

致海伦 To Helen 1848-11 。

梦中之梦 A Dream Within A Dream 1849-03-31 。

黄金国 Eldorado 1849-04-21 。

献给安妮 For Annie 1849-04-28 。

致我的母亲 To My Mother 1849-07-07 。

安娜贝尔·丽 Annabel Lee 1849-10-09 坡死前已有售出,逝世后出版 。

钟声 The Bells 1849-11 坡死前已有售出,逝世后出版[2] 。

戏剧

作品中文名

英文名

出版日期

说明

波利希安

Politian

1835-1836

1835年12月–1836年1月,仅写完两场[2] 。

随笔、论文

作品中文名

英文名

出版日期

说明

梅泽尔的象棋手

Maelzel's Chess Player。

1836-04

装饰哲学

The Philosophy of Furniture。

1840-05

 

关于秘写的只言片语

A Few Words on Secret Writing。

1841-07

维萨西孔河之晨

Morning on the Wissahiccon。

1844

创作哲学

The Philosophy of Composition。

1846-04

我发现了—— 一首散文诗

Eureka: A Prose Poem。

1848-03

 

诗律阐释

The Rationale of Verse。

1848-10

诗歌原理

The Poetic Principle。

1848-12[2]

其他

作品中文名

英文名

出版日期

说明

贝壳学基础

The Conchologist's First Book。

1839

关于海洋贝类的教课书,非爱伦坡作品。迫于生计,同意用自己名字为该书的作者署名。

灯塔

The Light-House。

1849年以后

残稿,生前未发表[2]

爱伦坡的文学理论分别在哪些作品里是如何体现的?的相关图片

爱伦坡的文学理论分别在哪些作品里是如何体现的?

卷一

Edgar Allan Poe, An Appreciation -- 爱伦坡作品赏析。

Life of Poe, by James Russell Lowell -- 爱伦坡生平。

Death of Poe, by N. P. Willis -- 爱伦坡之死。

The Unparalled Adventures of One Hans Pfall -- 汉斯普法尔登月记。

The Gold Bug -- 金甲虫。

Four Beasts in One -- ?

The Murders in the Rue Morgue -- 莫格街凶杀案。

The Mystery of Marie Rogêt -- 玛丽罗热案。

The Balloon Hoax -- 气球骗局。

MS. Found in a Bottle -- 瓶中手稿。

The Oval Portrait -- 椭圆画像。

卷二

The Purloined Letter -- 被窃的信。

The Thousand-and-Second Tale of Scheherezade -- 山鲁佐德的一千零二夜。

A Descent into the Maelström -- 莫斯肯大漩涡余生记。

Von Kempelen and his Discovery -- 冯肯佩伦的发现。

Mesmeric Revelation -- 催眠启示录。

The Facts in the Case of M. Valdemar -- 瓦尔德马事件真相。

The Black Cat -- 黑猫。

The Fall of the House of Usher -- 厄舍宅的倒塌。

Silence: a Fable -- 静-寓言一则。

The Masque of the Red Death -- 红死魔面具。

The Cask of Amontillado -- 一桶蒙特亚白葡萄酒。

The Imp of the Perverse -- 反常之魔。

The Island of the Fay -- 仙女岛。

The Assignation -- 幽会。

The Pit and the Pendulum -- 钟摆与陷阱。

The Premature Burial -- 过早埋葬。

The Domain of Arnheim -- 阿恩海姆乐园。

Landor's Cottage -- 兰多的小屋。

William Wilson -- 威廉威尔逊。

The Tell-Tale Heart -- 泄密的心。

Berenice -- 蓓蕾尼丝。

Eleonora -- (不记得曹译名)

卷三

Ligeia -- 莉姬雅

Morella -- 莫莱娜

A Tale of the Ragged Mountains -- 凹凸山的故事。

The Spectacles -- 眼镜。

King Pest -- 瘟疫王。

Three Sundays in a Week -- 一周三个星期天。

Narrative of A. Gordon Pym -- 阿 戈 皮姆历险记。

卷四

The Devil in the Belfry -- 钟楼怪人。

Lionizing -- ?

X-ing a Paragrab -- 当x代替o(我译:x了这段话)

Metzengerstein -- 梅岑格施泰因。

The System of Doctor Tarr and Professor Fether -- 塔尔博士与费瑟尔教授的疗法。

The Literary Life of Thingum Bob, Esq. -- 鲍勃的文学生涯。

How to Write a Blackwood article -- 怎样写布莱克伍德式文章。

A Predicament -- 绝境。

Mystification -- ?

Diddling -- 欺骗作为严格科学(这是仿胡塞尔《哲学作为严格科学》译的,曹译“欺骗是一门精密科学”,非常好;“作为”这个词,和“把字句”“被字句”还有“作”“搞”【韩松说,古人写诗炼字,不会写出春风又搞江南岸这样的句子吧】“进行”【快要变成汉语助动词了】这些词语、句式,都是合谋谋杀汉语的共犯)

The Angel of the Odd -- 奇怪天使。

Mellonia Tauta -- ?

The Duc de l'Omlette -- (不记得曹译名了,这种和魔鬼打牌的故事,伍迪爱伦也写过)

The Oblong Box -- (这是不是那个藏尸渡海的故事?)

Loss of Breath -- 失去呼吸。

The Man That Was Used Up -- 被用光的人。

The Business Man -- 生意人。

The Landscape Garden -- ?

Maelzel's Chess-Player -- ?

The Power of Words -- 言语的力量。

The Colloquy of Monas and Una -- 莫纳斯与乌娜的交谈。

The Conversation of Eiros and Charmion -- 哀洛斯与沙米翁的对话。

Shadow.--A Parable -- 死荫——寓言一则。

卷五

The Man of the Crowd -- 人群中的人。

The Poetic Principle -- 诗歌原理。

The Sphinx -- 斯芬克斯。

Some words with a Mummy -- 与一具木乃伊的对话。

Bon-Bon -- 甭甭

Why the Little Frenchman Wears his Hand in a Sling -- 为什么那个法国小个子总是把胳膊吊在绷带里。

Thou Art the Man -- 你就是那人。

Never Bet the Devil Your Head -- 永远别和魔鬼赌你的脑袋。

Hop Frog -- 跳蛙

Philosophy of Furniture -- 装潢的哲学。

A Tale of Jerusalem -- 耶路撒冷的故事。

我也没全看完。不过个人最喜欢他的歌特小说和以杜邦为主角的三个侦探故事。

高分急求! 关于 粒子群解决车间调度的英文文献 ! !先50 满意再加50

诗歌方面。他的唯美主张集中体现在其诗歌创作的理论上,主要包括《诗学原理》,《创作的哲学》以及《致B先生的一封信》等。

小说方面。关于短篇小说的论点主要包括在《评霍桑重述的故事》和《创作的哲学》中。首先他认为小说的长度应以阅读时间为半个小时到一两个小时左右为宜,这样作者才有可能集中笔力充分体现自己的创作意图,从而得心应手地控制读者的喜怒哀乐,给他们留下无法磨灭的印象。

原文地址:http://www.qianchusai.com/assignation-60.html

旧梦墨痕-20,旧梦无痕全文免费阅读

旧梦墨痕-20,旧梦无痕全文免费阅读

zxv10w815v3刷机

zxv10w815v3刷机

柚子先生来历,柚子先生 摄影作品选

柚子先生来历,柚子先生 摄影作品选

非处不娶,非处不娶的男人多么

非处不娶,非处不娶的男人多么

dryly,迪瑞医疗与华润是什么关系

dryly,迪瑞医疗与华润是什么关系

lw/工作不准穿内衣的美女,上班不给穿内衣的是什么工作

lw/工作不准穿内衣的美女,上班不给穿内衣的是什么工作

吉源的意思-90,吉源股份有限公司

吉源的意思-90,吉源股份有限公司

鱼字甲骨文,鱼字甲骨文图片及字解

鱼字甲骨文,鱼字甲骨文图片及字解

cc/数据分析,cc数据处理具体流程

cc/数据分析,cc数据处理具体流程

怡露矿泉水-70,怡泉矿泉水多少钱一瓶

怡露矿泉水-70,怡泉矿泉水多少钱一瓶