例句听起来好别扭。如果从中文翻译,应该是“ It is inevitable to make mistakes because of the lack of experience"。 "Inevitable"是不可避免的。"Evitable"照理说是指可避免的,但是我从来没听人这么用过。一般常用的都是"inevitable"--不可避免的。
unjuanable的意思:卷不动了。
“unjuanable”出自天才网友们想出的创意新单词,“unjuanable”翻译一下就是“卷不动了”的意思。反义词词缀“un-”和表示“有某某能力的”“-able”中间加了个“juan”的拼音,就变成了“unjuanable”,属于中西结合的创新词汇。 用于表示自己太累了,不想努力了,卷不动了,想摆烂躺平的意思。”
un-是它的前缀,表示“否定”,-able作为它的后缀表示“能力”,而去掉un和able,剩下的juan就是它的词根了。大家拼一拼这个发音……是不是恍然大悟!真的“卷不动了”。
常见的前缀:
“否定”前缀除了-un,还有in-/im- 、di(s、f)。
easy:舒适的。
uneasy:不安宁的。
evitable:可以避免的。
inevitable:不可避免。
possible:可能的。
impossible:不可能。
like:喜欢。
dislike:不喜欢。
CHINESE GEOGRAPHICAL SCIENCE 。
中国地理学
Volume 14, Number 3, pp. 276-282, 2004 。
2004年第14册,第3号,276-282页。
Science Press, Beijing, China 。
中国北京科学出版社
COMMUNITY-BASED ECOTOURISM IN 。
NATURE RESERVE OF CHINA 。
中国自然保护区的社区生态旅游
GUI Yan-li, FANG Yan-gang, LIU Ji-sheng (都是人名)
(College of Urban and Environmental Sciences, Northeast Normal University, Changchun 130024, P. R. China) 。
邮址:中国长春东北师范大学城市环境与科学学院 邮编:130024。
ABSTRACT: 摘要:
This paper introduces a new concept of community-based ecotourism (CBET) that originated in foreign countries. 。
这篇论文介绍了一个关于起源于外国的社区生态旅游的新观念。
Then it analyzes the significance of CBET development in nature reserve (NR). 。
它论证了发展自然保护区生态旅游的意义。
The authors think that community participation is the evitable choice of nature reserve's conservation and development. 。
作者认为,对于自然保护区的维护和发展来说,社区的参与是可回避的选择。
CBET, as the self-improved model of ecotourism, 。
生态旅游,作为生态旅游业的自我改进模范。
can promote tourism community sustainable development. 。
能够促进旅游社区的可持续发展
Based on the stakeholder analysis of CBET in NRs,。
基于对自然保护区生态旅游利害双方的论证。
this paper addresses the reality, especially the problem of CBET development in NRs of China.。
本文阐述了事实,尤其是中国自然保护区生态旅游的问题。
In order to develop CBET in NRs of China, 。
为发展中国自然保护区生态旅游
this paper takes some suggestions to promote the community participation: 。
本文提出一些建议以促进社区参与。
1)gradual political empowerment, 。
逐渐加强行政力度
2) deep level economic incentive,。
深层次的经济诱因
3) widespread educational support, 。
广泛的教育支持
4) impartial distribution of community benefits,。
公正分配社会福利
and 5) stakeholders cooperation. 。
还有 利害双方的合作
KEY WORDS: 关键词
community-based ecotourism; 。
社区生态旅游
community participation;。
社会参与
tourism development; 。
旅游业的发展
nature reserve 。
自然保护区
Document code: 文件代码A 。
CLC number:分类号 F592 。
Article ID: 文章编号1002-0063(2004)03-0276-07 。
1 INTRODUCTION 介绍。
has been urged for its potency to provide incentives to these areas, to improve community living and production patterns, and to promote sustainable development 。
敦促其鼓励这些地区发挥效力,以改善社区生活和生产模式,并促进可持续发展。
1.1 Definition of Community-based Ecotourism of ecosystems. 。
社区生态旅游业的定义
However, the stakeholders and the ob-Community is a social definition, depending on the social structures in the area concerned. 。
然而,双方和ob-Community(这个词是不是打错了?)是个社会定义,倚赖于这个区域涉及的社会结构。
The authors think jectives of NR are multiple.。
作者认为自然保护区的jectives (好象前面缺了几个字母)是多重的。
There are many problems of ecotourism development in NR. 。
自然保护区的生态旅游业的发展存在许多问题。
One of the most important problems is the carelessness for community.。
其中最重要的问题是社区的粗心大意。
community is a natural and social entity. 。
社区是个自然和社会的实体
In recent years, community participation (CP) has become self-identity, common culture and close relationship。
近年来,社区参与已经有它自己的定义,共有的文化和密切关系。
Community involves not only the human group, which has the 。
社区不仅涉及人群
这是师大城环院的论文吧?呵呵
后面你贴的有点乱,我按自己的推测大概整理了一下,不知道对不对。
然而,得出"变化是必然的"的结论与“改变总是更好的”的假设是不一样的。不幸的是,新事物并非因为对大多数人来讲它们有好的影响而被提及。
A lot of advantages of digital filtration rather than analog filtration such as it can strictly meet requirement from filter to extent and phase as well as evitable the problems like drift voltage, temperature and noise which are impossible over come by analog filtration. Among of them, the filter FIR has the following advantages 。
[1]Both have strictly linear phase system and have random amplitude transmission characteristic。
[2]Must be stabilized system as limited unit sample response。
[3] Thus it would be made computational efficiency much better. as can be used FFT algorithm to contribute FIR filter.。
因为很多专业术语有固定译法,本人不属于专业人士,只是意译。希望能对你有所帮助。