cobwebs-90

问题描述:Dr. Heidegger's Experiment的中文译文有吗? 大家好,小编为大家解答一个有趣的事情的问题。很多人还不知道一个有趣的事情,现在让我们一起来看看吧!

请大家翻译成英文。急用(人工。不要软件或在线翻译)

cobwebs-90的相关图片

呵呵 看了一下原文 有些地方挺难的 给你电脑翻译的吧 不好意思。

或许有点帮助

海德格博士的试验。

这名男子很奇,老医师海德格尔曾邀请四位老朋友见面,在他的研究报告. There were three white-bearded gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, and a withered gentlewoman, whose name was the Widow Wycherly.有三个白胡子们,先生medbourne上校killigrew、加士居先生、死苗风度寡妇wycherly名字. They were all melancholy old creatures, who had been unfortunate in life, and whose greatest misfortune it was that they were not long ago in their graves.他们都老众生愁苦,曾不幸人生而其最大的不幸,他们是前不久在坟墓. Mr. Medbourne, in the vigor of his age, had been a prosperous merchant, but had lost his all by a frantic speculation, and was now little better than a mendicant.盖medbourne,活力的年龄,已经富裕商人但已失去了一切,他疯狂炒作,现在则是聊胜于乞讨. Colonel Killigrew had wasted his best years, and his health and substance, in the pursuit of sinful pleasures, which had given birth to a brood of pains, such as the gout, and divers other torments of soul and body.上校killigrew浪费自己最好的几年,他的健康和物质的追求罪恶享乐,它生下了育雏的阵痛,如痛风、潜水员和其他煎熬灵魂和身体. Mr. Gascoigne was a ruined politician, a man of evil fame, or at least had been so till time had buried him from the knowledge of the present generation, and made him obscure instead of infamous.加士居先生是一个政客破坏,一个男人邪恶名利或者至少已经让他到现在已经埋葬了一代人的知识,他反而模糊了臭名昭著. As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was a great beauty in her day; but, for a long while past, she had lived in deep seclusion, on account of certain scandalous stories which had prejudiced the gentry of the town against her.至于寡妇wycherly,传统告诉我们,她是一个伟大的一天,她美丽;但是,虽然过去很长,她住在深隐逸,故事因丑闻而受损的某些绅士对她的镇. It is a circumstance worth mentioning that each of these three old gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, were early lovers of the Widow Wycherly, and had once been on the point of cutting each other's throats for her sake.值得一提的是,每一个情节,这三部老们,先生medbourne上校killigrew,加士居先生,早期的遗孀wycherly情侣,而曾经在切割点对方为了她的喉咙. And, before proceeding further, I will merely hint that Dr. Heidegger and all his foul guests were sometimes thought to be a little beside themselves,--as is not unfrequently the case with old people, when worried either by present troubles or woful recollections.并进一步决定之前,我只是暗示他犯规博士和所有来宾海德格尔有时以为自己做个小旁边,--并非如此unfrequently老人当麻烦或担心目前已由woful追忆. 。

"My dear old friends," said Dr. Heidegger, motioning them to be seated, "I am desirous of your assistance in one of those little experiments with which I amuse myself here in my study.""我亲爱的老朋友,"海德格博士说,他们坐下运动过程,"我希望你们协助一个小小实验,我在这里逗自己书房" 。

If all stories were true, Dr. Heidegger's study must have been a very curious place.如果所有的故事属实,海德格博士的研究一定很好奇. It was a dim, old-fashioned chamber, festooned with cobwebs, and besprinkled with antique dust.它是黯淡,陈旧厅,挂满了蛛网、灰尘besprinkled与古董. Around the walls stood several oaken bookcases, the lower shelves of which were filled with rows of gigantic folios and black-letter quartos, and the upper with little parchment-covered duodecimos.周围墙壁站立几个oaken书柜、其中低层货架充满巨大美术陈列馆、黑函quartos,而羊皮纸上很少复盖duodecimos. Over the central bookcase was a bronze bust of Hippocrates, with which, according to some authorities, Dr. Heidegger was accustomed to hold consultations in all difficult cases of his practice.过去中央书橱是青铜雅戈希波克拉底而据一些机关、海德格博士是习惯于在各个疑难案件进行磋商这种做法. In the obscurest corner of the room stood a tall and narrow oaken closet, with its door ajar, within which doubtfully appeared a skeleton.obscurest在房间角落站立着高高窄oaken立柜,其开门、doubtfully内出现一具骸骨. Between two of the bookcases hung a looking-glass, presenting its high and dusty plate within a tarnished gilt frame.两人之间的书柜找一红玻璃,并呈现高尘土玷污镀金钢板内框. Among many wonderful stories related of this mirror, it was fabled that the spirits of all the doctor's deceased patients dwelt within its verge, and would stare him in the face whenever he looked thitherward.其中许多精彩的故事与此镜据名不符实,神所有大夫畅谈其濒临死亡的病人,而每当他的脸会盯他显得thitherward. The opposite side of the chamber was ornamented with the full-length portrait of a young lady, arrayed in the faded magnificence of silk, satin, and brocade, and with a visage as faded as her dress.对面庭装饰全长画像一名小姐,排列在气势丝绸褪色、缎、织锦、淡化她作为一个外表打扮. Above half a century ago, Dr. Heidegger had been on the point of marriage with this young lady; but, being affected with some slight disorder, she had swallowed one of her lover's prescriptions, and died on the bridal evening.半个世纪以上博士点海德格尔曾就与这位小姐结婚;但是,一些受影响略有紊乱,她已吞下一个情夫的药方,傍晚时分的婚纱. The greatest curiosity of the study remains to be mentioned; it was a ponderous folio volume, bound in black leather, with massive silver clasps.最好奇的研究仍有待提;这是一个体积笨重传送、必黑色皮革,大量白银勋. There were no letters on the back, and nobody could tell the title of the book.有没有信就回,没有人可以告诉书名. But it was well known to be a book of magic; and once, when a chambermaid had lifted it, merely to brush away the dust, the skeleton had rattled in its closet, the picture of the young lady had stepped one foot upon the floor, and several ghastly faces had peeped forth from the mirror; while the brazen head of Hippocrates frowned, and said,--"Forbear!"但它是一个著名的魔法书;而一旦当女服务员已经解除,只是拂灰尘、骨骼都难不倒它立柜,满含小姐一只脚已加经楼有几个面孔核对出阴森的镜子;而无耻希波克拉底皱了眉头,说:--"忍"! 。

Such was Dr. Heidegger's study.这些博士是海德格尔研究. On the summer afternoon of our tale a small round table, as black as ebony, stood in the centre of the room, sustaining a cut-glass vase of beautiful form and elaborate workmanship.夏天的故事>下午小圆桌,黑如乌木,站立在房间的中心,身受禁玻璃花瓶中的美丽手工细致. The sunshine came through the window, between the heavy festoons of two faded damask curtains, and fell directly across this vase; so that a mild splendor was reflected from it on the ashen visages of the five old people who sat around.来到阳光透过窗户,两褪之间沉重热闹绫窗帘、90年代直接跨越这瓶;以一种温和的辉煌是从它的五个龇牙咧嘴铁青坐在老人左右. Four champagne glasses were also on the table.四个香槟杯也放在桌上. 。

"My dear old friends," repeated Dr. Heidegger, "may I reckon on your aid in performing an exceedingly curious experiment?""我亲爱的老朋友,"海德格尔一再博士,"可我知道你的表演非常好奇援助试点"? 。

Now Dr. Heidegger was a very strange old gentleman, whose eccentricity had become the nucleus for a thousand fantastic stories.现在是一个很奇怪博士海德格尔老先生,其偏心率为核心已成为1000神奇故事. Some of these fables, to my shame be it spoken, might possibly be traced back to my own veracious self; and if any passages of the present tale should startle the reader's faith, I must be content to bear the stigma of a fiction monger.其中有些寓言,它是我的耻辱发言可能源于自己自身持平;而如果要打通本故事横生读者的信念,我必须背负了内容小说战争贩子. 。

When the doctor's four guests heard him talk of his proposed experiment, they anticipated nothing more wonderful than the murder of a mouse in an air pump, or the examination of a cobweb by the microscope, or some similar nonsense, with which he was constantly in the habit of pestering his intimates.当医生的四个客人听到他说起他的提议试点他们预计比什么更美妙谋杀鼠标空气泵还是一名蛛网的显微镜检查,或有些类似乱讲同他拉着他的习惯,不断暗示. But without waiting for a reply, Dr. Heidegger hobbled across the chamber, and returned with the same ponderous folio, bound in black leather, which common report affirmed to be a book of magic.但等候答复博士海德格尔难以为继全国商会、传送回以同样笨重、黑色皮革行,这肯定是共同的报告书魔术. Undoing the silver clasps, he opened the volume, and took from among its black-letter pages a rose, or what was once a rose, though now the green leaves and crimson petals had assumed one brownish hue, and the ancient flower seemed ready to crumble to dust in the doctor's hands.解开银扣,他打开了体积,并从其黑玫瑰信页,或者曾经一度是玫瑰,虽然现在已经绿叶、绛红花瓣摆出一个棕色色调,花卉、古似乎准备以彻底瓦解尘大夫的手. 。

"This rose," said Dr. Heidegger, with a sigh, "this same withered and crumbling flower, blossomed five and fifty years ago."玫瑰"博士海德格尔,叹道:"这花朵一样枯萎、崩溃,而50年前的5前贤. It was given me by Sylvia Ward, whose portrait hangs yonder; and I meant to wear it in my bosom at our wedding.它给我的希尔维亚病房,其画像挂那边;我的意思是在我的怀抱我们穿婚纱. Five and fifty years it has been treasured between the leaves of this old volume.5、50年间一直珍惜这个旧叶子数量. Now, would you deem it possible that this rose of half a century could ever bloom again?"现在,你认为有可能上升,这半个世纪所能花开了吗?" 。

"Nonsense!""胡说"! said the Widow Wycherly, with a peevish toss of her head.wycherly遗孀说,她的头丢了peevish. "You might as well ask whether an old woman's wrinkled face could ever bloom again.""你不如问老妪皱纹的脸又可以不断开花" 。

"See!""见"! answered Dr. Heidegger.海德格尔回答博士. 。

He uncovered the vase, and threw the faded rose into the water which it contained.他发现花瓶、撒褪色的玫瑰它载到水中. At first, it lay lightly on the surface of the fluid, appearing to imbibe none of its moisture.起初,它的表面轻轻打流,呈现其本体没有水分. Soon, however, a singular change began to be visible.很快,然而,始可看见奇异变化. The crushed and dried petals stirred, and assumed a deepening tinge of crimson, as if the flower were reviving from a deathlike slumber; the slender stalk and twigs of foliage became green; and there was the rose of half a century, looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover.<粉碎、搅拌干燥花瓣,摆出深化丝丝绯红,犹如一朵被复活deathlike从沉睡;细长的叶子变成绿色的茎和树枝;还有玫瑰半个世纪,展望清新病房当希尔维亚当初给它情夫. It was scarcely full blown; for some of its delicate red leaves curled modestly around its moist bosom, within which two or three dewdrops were sparkling.它几乎完全被吹;一些微妙的红叶其周围潮湿卷曲谦虚襟怀,其中两三人凝露晶莹剔透. 。

"That is certainly a very pretty deception," said the doctor's friends; carelessly, however, for they had witnessed greater miracles at a conjurer's show; "pray how was it effected?""这当然是一个很漂亮行骗"医生的朋友;洗发,但是他们目睹了更大的奇迹在当今的表现;"它是怎么祈祷侦破"? 。

"Did you never hear of the 'Fountain of Youth?' " asked Dr. Heidegger, "which Ponce De Leon, the Spanish adventurer, went in search of two or three centuries ago?""你没听到'喷泉青春?"博士问海德格尔"庞塞德昂,西班牙冒险家,在寻找到两三世纪前?" 。

"But did Ponce De Leon ever find it?" said the Widow Wycherly."但也越来越觉得庞塞德利昂"?寡妇wycherly说. 。

"No," answered Dr. Heidegger, "for he never sought it in the right place. The famous Fountain of Youth, if I am rightly informed, is situated in the southern part of the Floridian peninsula, not far from Lake Macaco. Its source is overshadowed by several gigantic magnolias, which, though numberless centuries old, have been kept as fresh as violets by the virtues of this wonderful water. An acquaintance of mine, knowing my curiosity in such matters, has sent me what you see in the vase.""没有,"博士海德格尔回答,"因为他从不谋求在适当的地方.著名青年喷泉、如果我正确了解,位于佛州南部的半岛澳门特区湖不远.其来源笼罩着几个巨型木兰,虽然无数百年老紫罗兰一直维持清新的美德这片神奇的水.一个相识的朋友,我知道这些事情好奇,也派我看见你的花瓶." 。

"Ahem!""ahem"! said Colonel Killigrew, who believed not a word of the doctor's story; "and what may be the effect of this fluid on the human frame?"killigrew上校说,他们不相信一言医生的故事;"什么可能影响人体对这种流体帧"? 。

"You shall judge for yourself, my dear colonel," replied Dr. Heidegger; "and all of you, my respected friends, are welcome to so much of this admirable fluid as may restore to you the bloom of youth."你会判断你,我亲爱的上校,"博士回答海德格尔;"而你们,我尊敬的朋友这座位如此骄人流体可能恢复你花季. For my own part, having had much trouble in growing old, I am in no hurry to grow young again.对我本人来说,有着很大麻烦老去,我并不急于再度成长的年轻. With your permission, therefore, I will merely watch the progress of the experiment."如获批准,因此,我将只看到进步的实验." 。

While he spoke, Dr. Heidegger had been filling the four champagne glasses with the water of the Fountain of Youth.虽然他博士海德格尔已填土四个香槟杯与水的喷泉青年. It was apparently impregnated with an effervescent gas, for little bubbles were continually ascending from the depths of the glasses, and bursting in silvery spray at the surface.它显然是一个镶泡腾气体小气泡不断上升,从人的眼镜深处,而在银白色泡沫喷洒于表面. As the liquor diffused a pleasant perfume, the old people doubted not that it possessed cordial and comfortable properties; and though utter sceptics as to its rejuvenescent power, they were inclined to swallow it at once.由于酒香味弥漫愉快,老人不疑有它亲切、舒适的性能;虽然睁着怀疑其为复壮权力,他们有意吞下它开启. But Dr. Heidegger besought them to stay a moment.但海德格博士企求他们留一刻. 。

"Before you drink, my respectable old friends," said he, "it would be well that, with the experience of a lifetime to direct you, you should draw up a few general rules for your guidance, in passing a second time through the perils of youth."你喝之前,我尊敬的老朋友,"他说,"这是好,与经历直接你你应该制定一些规则,你总指导、顺便一读通过的第二青春隐患. Think what a sin and shame it would be, if, with your peculiar advantages, you should not become patterns of virtue and wisdom to all the young people of the age!"想什么罪过和耻辱便,如果你特有的优势,你不应成为美德和智慧模式所有年轻人的时代!" 。

The doctor's four venerable friends made him no answer, except by a feeble and tremulous laugh; so very ridiculous was the idea that, knowing how closely repentance treads behind the steps of error, they should ever go astray again.医生让他没有回答四个老朋友,除了以微弱而发抖一笑;这么荒谬的想法,懂得后面紧紧悔改踏步误差要不断重蹈复辙. 。

"Drink, then," said the doctor, bowing: "I rejoice that I have so well selected the subjects of my experiment.""喝酒,然后说:"大夫,低头说:"我庆幸我有这么好,我选择了实验课题" 。

With palsied hands, they raised the glasses to their lips.同麻痹手中,他们提出来的嘴唇眼镜. The liquor, if it really possessed such virtues as Dr. Heidegger imputed to it, could not have been bestowed on four human beings who needed it more wofully.酒,如果真有这种美德为海德格尔归咎于博士,若没有赐予人类需要四个多wofully. They looked as if they had never known what youth or pleasure was, but had been the offspring of Nature's dotage, and always the gray, decrepit, sapless, miserable creatures, who now sat stooping round the doctor's table, without life enough in their souls or bodies to be animated even by the prospect of growing young again.他们从未看过仿佛知道什么是高兴还是青年,但子女已被大自然的无情,总是灰色、破旧,sapless,可怜的动物,现在坐在弯腰回合大夫桌上没有足够的生命或团体在他们的灵魂是由动画甚至前景越来越年轻了. They drank off the water, and replaced their glasses on the table.他们喝的水客,并更换了眼镜,放在桌上. 。

Assuredly there was an almost immediate improvement in the aspect of the party, not unlike what might have been produced by a glass of generous wine, together with a sudden glow of cheerful sunshine brightening over all their visages at once.低首几乎没有立即得到改善党方面,不是像曾被制作一杯酒慷慨、连同突然开朗的阳光下焕发了所有翩翩小小开启. There was a healthful suffusion on their cheeks, instead of the ashen hue that had made them look so corpse-like.他们有一个健康的矿井脸颊,而非铁青的色彩,让已经冲刷尸样. They gazed at one another, and fancied that some magic power had really begun to smooth away the deep and sad inscriptions which Father Time had been so long engraving on their brows.他们盯着彼此这幅美丽神奇的力量,有些已开始真正走平稳而父亲深深哀思碑文刻在那么长的时间一直眉头. The Widow Wycherly adjusted her cap, for she felt almost like a woman again.她调整帽wycherly寡妇,她觉得几乎就像一名女子. 。

"Give us more of this wondrous water!" cried they, eagerly. "We are younger--but we are still too old!"这让我们多了不起的水"!他们哭,如饥似渴."我们很年轻--但我们仍太老了! Quick--give us more!"快--让我们多了!" 。

"Patience, patience!" quoth Dr. Heidegger, who sat watching the experiment with philosophic coolness. "You have been a long time growing old."耐心、耐心"!老头海德格博士、看着坐在实验哲学冷静."你已久老去. Surely, you might be content to grow young in half an hour!当然,你可能在年轻的含量增加半个小时! But the water is at your service."但水是你的服务." 。

Again he filled their glasses with the liquor of youth, enough of which still remained in the vase to turn half the old people in the city to the age of their own grandchildren.他又捧着眼镜酒青年其中仍然不够,在花瓶一半的老人将在该市的年龄自己的孙子. While the bubbles were yet sparkling on the brim, the doctor's four guests snatched their glasses from the table, and swallowed the contents at a single gulp.虽然尚未被泡在晶莹剔透帅气,医生从四个客人抢去了眼镜表在一个单一的目录和吞食完了. Was it delusion?它是妄想? even while the draught was passing down their throats, it seemed to have wrought a change on their whole systems.虽然连吃水他们的喉咙被世代相传,它似乎已改变其整体导向系统. Their eyes grew clear and bright; a dark shade deepened among their silvery locks, they sat around the table, three gentlemen of middle age, and a woman, hardly beyond her buxom prime.清晰明亮的眼睛成长;深色绿荫加深他们之间的银锁,他们围桌而坐,三位中年、一女,她几乎超出手感总理. 。

"My dear widow, you are charming!" cried Colonel Killigrew, whose eyes had been fixed upon her face, while the shadows of age were flitting from it like darkness from the crimson daybreak."亲爱的寡妇,你是迷人"!上校killigrew哭的眼睛已经固定在脸上,而从它的阴影像黑暗醇醚年龄分别从绛红天亮. 。

The fair widow knew, of old, that Colonel Killigrew's compliments were not always measured by sober truth; so she started up and ran to the mirror, still dreading that the ugly visage of an old woman would meet her gaze.公平遗孀知道老,killigrew上校的恭维并不总是衡量清醒真理;于是她开始跑起来了镜子,还是畏惧,一个老妇容颜丑陋满足她凝视. Meanwhile, the three gentlemen behaved in such a manner as proved that the water of the Fountain of Youth possessed some intoxicating qualities; unless, indeed, their exhilaration of spirits were merely a lightsome dizziness caused by the sudden removal of the weight of years.与此同时,三来宾们证明这种方式的喷泉水有一些青年沉醉素质;除非确实他们激动了神只风骚眩晕突然取消的重量. Mr. Gascoigne's mind seemed to run on political topics, but whether relating to the past, present, or future, could not easily be determined, since the same ideas and phrases have been in vogue these fifty years.加士居先生的心好象跑政治议题,但是否与过去,现在,还是将来,不易确定,因为同样的想法,这句话已经大行其道50年. Now he rattled forth full-throated sentences about patriotism, national glory, and the people's right; now he muttered some perilous stuff or other, in a sly and doubtful whisper, so cautiously that even his own conscience could scarcely catch the secret; and now, again, he spoke in measured accents, and a deeply deferential tone, as if a royal ear were listening to his wellturned periods.现在难不倒他充满了喉俯首爱国主义、民族荣耀、人民权利;现在他吞吞吐吐有些险峻或其他东西,在暗地里交头接耳、疑点、即使如此谨慎,几乎可以捕捉自己的良心的秘密;现在,让我们再他谈到,在衡量口音、深然语气犹如一个皇家耳倾听他wellturned时期. Colonel Killigrew all this time had been tro。

摇滚学校 中的塔米卡唱的是什么歌的相关图片

摇滚学校 中的塔米卡唱的是什么歌

在一所学校里流传着这样一个故事:学校有一幢女生宿舍楼很旧了,因为住的人不多。

所以学校也没整修。这幢楼里有三分之一的房间都空关着。朱迪和莉莉是刚住进来的新生。第一天晚上深夜他们隐约听到有很凄惨的哭声从走廊传来。以后几天每晚都是这样。听得令人毛骨悚然无法入睡。

In a school there circulates such a story: The school has a dorm that is very old. The school did not renovate it because only a few people lived there. One-third of the rooms in the building are empty and closed. Judy and Lily are new students who just moved in. In the middle of the first night, they heard faint, mournful cries coming from the corridor outside. From the days forward, this happened every night. It made them absolutely horrified and unable to sleep.。

于是她们就向学姐们说起这件事。开始学姐们一口否认有这种事。但经不住朱迪和莉莉的追问。终于说出原来在这幢楼里某间寝室曾有一名女生上吊自杀了。朱迪是个无神论者,一听这话就不信了。她说:”晚上的哭声肯定是有人装神弄鬼。今晚我就去拆穿他。“说着就离开了。胆小的莉莉还没反应过来。但学姐们的话并没有讲完,后来的话只有莉莉听到了。

Therefore they spoke to their seniors about the cries. At first, the seniors all denied that there was such a thing. After repeated questioning from Judy and Lily, they finally told them that a girl hung herself in one of the rooms in the building. Judy was an atheist and did not believe a word. She said: "Someone is definitely faking the cries at night. I'm going to expose her tonight." With those words, she left. The timid Lily did not react until later. However, the seniors did not finish telling the story yet and only Lily heard the rest.。

这天晚上朱迪和莉莉都没睡着。半夜十二点刚过,隐约的哭声有飘来了。咦咦——呀呀,令人寒毛倒立。朱蒂对莉莉说:”我们去找找吧。“便拉着莉莉循声走去。莉莉早已面如纸色,木木的有朱蒂牵着走。深夜的宿舍走廊弥漫着鬼魅的气息。几盏忽明忽暗的小灯照着,把她们的身影长长地托在地上。她们循着这哭声来到了四楼。这层楼几乎所有的房间都关着。在这里哭声听起来更凄惨,更恐怖。现在连朱蒂都有点害怕了。她们来到一间寝室门前。这里就是传出哭声的地方。这件寝室显然一空关了很久,门上斑驳的旧漆和一些蜘蛛网表明这里好多年没人料理了。

That night, Judy and Lily could not sleep. Shortly after midnight, the faint cries came again. Yiyi - ahah, they send shivers down their spine. Judy said to Lily: "Let's go look for it." Then she pulled lily with her and walked toward the sound. Lily was already as pale as paper, and could only let Judy dragged her stiff body along. The deep night filled the air of the corridors with ghostly breaths. A few flickering lamps lit the way, and dragged their long shadows across the ground.They followed the cries to the fourth floor. Almost all the rooms are closed on this floor. The cries sounded more miserable and terrifying here. Even Judy is now a little scared. They came to a bedroom door, the cries came from inside. This bedroom was clearly closed for a long time, and the mottled paint and old cobwebs showed that it has not been cared for in years.。

这时恐怖的哭声突然停止了。留下死一般的寂静。朱蒂定了定神。看了一眼发抖的莉莉。然后用力推门。但是门所得死死的。根本推不开。莉莉颤抖的说:”我们回去吧,我好怕。”朱蒂根本不听。她发现这扇门的锁是老式的,有一个小指指甲般大小的钥匙孔。于是她就把眼睛对着钥匙孔朝里看,只看到血红的一片,除此之外什么都没有。她揉了揉眼睛再朝孔里看。依旧是一片血一样的红色。她喃喃的说:“怎么尽是一片红色呢?”

听到这话的莉莉一下子瘫倒在地上,发青的嘴唇颤抖的说:”学姐说,那女生吊死的时候,眼睛被血染红了。她的眼珠是红色的!

Suddenly, the horrifying cries stopped. It left a dead silence. Judy composed herself and looked at the shivering Lily. Then she started pushing hard on the door. But the door was locked tight. It was impossible to push open. Lily trembled and said: "Let's go back, I'm so scared." Judy did not listen. She found that the the door has a old-fashioned lock, and there is a little nail-sized keyhole. She peered into the keyhole with her eyes. She only saw a screen of bloody red and nothing else. She rubbed her eyes and looked into the hole again. There is still the same screen of bloody red. She murmured: "Why is it just all red?"。

Lily heard this, and dropped to the ground suddenly. With her blue lips trembling, she said: "The seniors said, when the girl died, her eyes were covered with blood. Her eyeballs are red!" 。

-----------------------。

太长了,所以一段一段翻,花了我挺久的。不过故事不错啊~。

求英语原文啊!<<守望灯塔>>中的一个片段!的相关图片

求英语原文啊!<<守望灯塔>>中的一个片段!

歌曲:Tomorrow

歌手:Annie

填词:Martin Charnin。

谱曲:Martin Charnin。

歌词

The sun'll come out Tomorrow。

太阳一定会出来的,就在明天

Bet your bottom dollar That tomorrow。

我们可以打赌,明天

There'll be sun Just thinkin' about。

一切都会变的美好,想想吧

Tomorrow Clears away the cobwebs。

明天,阳光会清走一切困难障碍

And the sorrow Til there's none。

而且今天的悲伤,也会消失的无影无踪。

When I'm stuck a day That's gray。

我今天过得太艰难了,很沮丧

And lonely I just stick out my chin。

很孤独,不过现在,我昂起头

And Grin And Say The sun'll come out。

露出笑容,自信的告诉自己,好运一定会降临。

Tomorrow So ya gotta hang on。

就在明天,就在明天

Til tomorrow Come what may。

等待明天清晨,破晓的第一道曙光。

Tomorrow Tomorrow I love ya Tomorrow。

明天阿,明天,我是那么爱你,因为。

You're always a day Away。

你总是让我捉摸不透

Tomorrow! Tomorrow I love ya Tomorrow。

明天阿,明天,我是那么爱你,因为。

You're always a day away。

你总是给我带来惊喜感动,感恩

扩展资料

《Tomorrow》该歌曲收录在专辑《Annie》中,由索尼音乐公司发行于2014-11-17,该张专辑包含了15首歌曲。

该歌曲其他版本

1、The London Theatre Orchestra and Cast演唱的《Tomorrow》,该歌曲收录在专辑《The Ultimate Collection Of Musicals Cd 1》中,由Marathon OMP公司发行于2008-01-01,该张专辑包含了16首歌曲。

2、The Cast Offs演唱的《Tomorrow》,该歌曲收录在专辑《Annie》中,由San Juan Music公司发行于2018-01-01,该张专辑包含了12首歌曲。

的相关图片

Some wounds never heal-- Jeanette Winterson。

英语原文:

The second time the sword went in, I aimed it at the place of the first.。

I am weak there─the place where I had been found out before. My weakness was skinned over by your love.。

I knew when you healed me that the wound would open again. I knew it like destiny, and at the same time, I knew it as choice.。

The love-potion? I never drank it. Did you?。

Our story is so simple. I went to bring you back for someone else, and won you for myself. Magic, they all said later, and it was, but not the kind that can be brewed.。

We were in Ireland. Was there ever a country so damp? I had to write out my mind to think clearly. I was a morning mist of confusion.。

You had a lover. I killed him. It was war and your man was on the losing side. As I killed him, he fatally wounded me; that is, he gave me the wound that only love could repair. Love lost, and the wound would be as bloody as ever. As bloody as now,。

bed-soaked and jagged.。

I didn't care about dying. But you took me in out of pity because you didn't know my name. I told you it was Tantrist, and as Tantrist you loved me.。

'What if I was Tristan?' I asked you one day, and I watched you grow pale, and take a dagger. You had every right to kill me.。

I turned my throat to you, Adam's apple twitching slightly, but before I closed my eyes, I smiled.。

When I opened them again, you had put down the dagger and you were holding my hand. I felt like a little child, not a hero, not a warrior, not a lover, only a boy in a big bed, the day turning round him, dreamy and slow.。

The room was high and blue. Cobalt blue. There was an orange fire. Your eyes were green. Lost in the colours of our love I never forgot them, and now, lying here, where the sheets are brown with my blood, it is blue and orange and green I remember.。

A little boy in a big bed.。

Where are you?

We said nothing. You sat beside me. You were the strong one. I couldn't stand up. Holding my hand, and stroking it gently with your finger and thumb, you touched in me another world. Until then, through wounds and wreck, I had been sure of myself.。

I was Tristan. Now, my name gone backwards, I went backwards myself, unraveling into strands of feeling. This stranded man.。

When it was time for me to sail back to Cornwall, you came out and stood on a narrow rock, and we watched each other so far that only we two knew what was rock or boat or human.。

The sea was empty. The sky was shut.。

Then King Marke sent me to fetch you to be his wife.。

You said you wanted to kill me.。

Again I opened my body to you. Again you dropped the blade.。

When your servant brought the drink I knew you intended to poison me. Under the cliffs of Cornwall, the King in his boat ready to meet us, I drank the water, because that's what it was. Your servant had given me water. You drank too, and fell to the floor, and I went to catch you and hold you as the men dropped anchor and the ship lurched. You were in my arms for the first time, and you said my name, 'Tristan.'。

I answered you: 'Isolde.'。

Isolde. The world became a word.。

We lived for the night. The torch in your window was my signal. When it was lit, I stayed away. When you extinguished it, I came to you─secret doors, dark corridors, forbidden stairs, brushing aside fear and propriety like cobwebs. I was inside you. You contained me. Together, in bed, we could sleep, we could dream, and if we heard your servant's mournful cry, we called it a bird or a dog. I never wanted to wake. I had no use for the day. The light was a lie. Only here, the sun killed,。

and time's hands bound, were we free. Imprisoned in each other, we were free.。

When my friend Melot set the trap, I think I knew it. I turned to death full face, as I had turned to love with my whole body.?I would let death enter me as you had entered me. You had crept along my blood vessels through the wound, and the blood that circulates returns to the heart. You circulated me, you made me blush like a girl in the hoop of your hands. You were in my arteries and my lymph, you were the colour just under my skin, and if I cut myself, it was you I bled. Red Isolde, alive on my fingers, and always the force of blood pushing you back to my heart.。

In the fight when Marke found us, I fought at the door until you escaped. Then I face Melot at last, my friend, my trusted friend, and I held my sword at him, red with blood. As he lifted his sword against me, I threw mine down and ran his through my body, at the bottom of my ribs. The skin, still shy of healing, opened at once.。

When I woke, I was here, in my own castle, across the sea, carried and guarded by my servant. He told me he had sent for you, yes surely there was a sail? I could see it swift as love. He climbed into the watchtower, but there was no sail.。

I put my hand into the bloody gap at the bottom of my ribs. Her name drips through my fingers: Isolde.。

Where are you?

Tristan, I didn't drink it either. There was no love-potion, only love. It was you I drank.。

Tristan, wake up. Don't die of the wound. Divide the night with me, and die together in the morning.。

His eye is pale, his breathing is still. When I first saw him, he was still and pale, and I kissed him into life, though he never knew that was the art I used.。

Tristan, the world was made so that we could find each other in it. Already the world is fading, returning to the sea. My pulse ebbs with yours. Death frees us from the torment of parting. I cannot part with you. I am you.。

The world is nothing. Love formed it.。

The world vanishes without trace.。

What is left is love.。

中文版:

第二次剑刺来的时候我迎了上去,让它对准第一次的伤口。

那是我的痛处,曾经鲜血淋淋,你用爱包扎了它。

你给我疗伤时我就预感还会受伤,命中注定,我不打算逃了。

爱情魔药吗?我从没喝过。你喝了吗?

我们的故事太简单了,我替别人为你决斗却赢得了你。不可思议,后人都这么说,是呀,可我们本意并非如此。

潮湿的爱尔兰,晨雾迷失了我的心。

我杀了你的情人,战场上我是赢家。我赢了却也受到重创,受了只有爱情才能愈合的伤。失去爱情,伤口就会流血,就像现在一样,锯齿般的伤口,鲜血淋漓,浸湿了床。

我不在乎死,可你出于怜悯收留了我,因为你不知道我的名字。我告诉你我叫坦特里斯,你爱上了坦特里斯。

“假如我是特里斯坦你会怎么样?”我有一天这样问你,你的脸色苍白,拿起了一把匕首。你完全有权利杀我,我迎向匕首,深吸一口气,在闭上眼睛之前我笑了。

等我睁开眼睛时,你已放下匕首握住了我的手。我觉得自己像个孩子,不是英雄,不是勇士,也不是情人,只是躺在大床上的小孩儿,世界围着他转,如梦如幻,悠悠荡荡。

房间很高,蓝色。钴蓝色。有橘黄的炉火,你碧绿的眼睛。爱情的颜色让人目眩神迷无法忘怀,现在,躺在这里,血已把床单浸成褐色,而我满眼却是钴蓝、橘黄、碧绿、一个躺在大床上的小男孩儿。

你在哪里?

沉默。你在我旁边坐下。这会儿你是强者,我双膝无力。你轻轻抚摩我的手,似乎在触摸我的灵魂。在那之前,一回回战役,一次次负伤,都让我更清楚我是谁,我是特里斯坦。现在,我的名字消失了,我自己也消失了,只有一个失魂落魄的男人。

在起锚返回康沃尔时,你出来了,站在一块窄窄的岩石上,我们望着彼此,渐行渐远,远到只有我们才能分辨哪里是岩石哪里是船哪里是人。

海茫茫,天到了尽头。

后来马克王派我来迎你成亲。

你说你要杀死我。

我再一次迎向匕首,你再一次丢下匕首。

你的侍女端来饮料,我知道你想毒死我。康沃尔的峭壁下,马克王在船上等候我们的到来,我一饮而尽,等待命运的安排。侍女给的是水。你喝了却倒下了,我奔过去抱住你,这时水手们落下了锚船倾向一侧,我第一次把你抱在怀里,你唤我的名字:“特里斯坦。”

我应了:“伊索尔德”

伊索尔德。那时起我的世界只有你了。

我们在夜晚才活过来,你窗口的火烛是我的信号,点燃时我藏秘,熄灭时我就来找你——穿过隐秘的门、幽暗的走廊、禁行的楼梯,不顾恐惧和操守,我进入了你,你包容了我。在床上我们可以昏睡可以做梦,侍女的哀哭也只是小鸟和小狗在叫。我从不愿醒来。白天我是死的,阳光不能给我温暖。只有在这里,没有太阳,没有时间,我们才是自由的,囚禁在彼此的身体里,我们自由了。

我的朋友梅洛特设下圈套时,我想我是知道的。我盼望死神,正如我的身体渴望爱情。让死神走近我正如你走近我。你渗入我的伤口循着我的血液回游到我的心脏,你在我的身体里流动,让我在你臂弯中像处子一样赧然羞红,你在我的心跳里,在我的体液里,在我的骨肉里,如果我割开自己,伤口里流出来的是你,只要血还在流,你又会重回我的心里。

那场混战中,马克王发现了我们,我死守住门口让你逃走。之后,我和梅洛特拔剑相向,那是我的朋友,我信任的朋友,我扔下剑,扑向他的剑锋,剑从肋骨下穿入还未愈合的伤口,撕裂了。

我醒来后发现我在这里,隔着大海,在我自己的城堡里,是仆人护卫我来的。他说已派人去接你,海上该有船帆了吧?它该像爱一样疾驰不是吗?仆人爬到了瞭望塔上,海上没有船帆。

我把手伸进伤口里,她的名字从我指间滴落:伊索尔德,你在哪里?

特里斯坦,我也没有喝那东西。没有什么爱情魔药,只有爱,我喝下的是你。

特里斯坦,醒一醒,别死。让我们分享完黑夜,明早再一起死。

他的目光已经空洞,他的呼吸已经停止。我最初看见他的时候,他就是这样平静,苍白。我用吻给他注入生命,他永远不会知道了。

特里斯坦,这世界的存在只是让我们找到彼此,世界正在消失,海潮吞没陆地,我的脉搏随着你一起衰竭,死亡会把我们从分离的折磨中解救出来,我不能和你分开,我就是你。

这世界空无一物,是爱造就了它。

当世界烟消云散。

只有爱还在。

原文地址:http://www.qianchusai.com/cobwebs-90.html

openwrt搭建ssr服务器,openwrt带服务端ss

openwrt搭建ssr服务器,openwrt带服务端ss

沁怡-60,沁怡的意思和含义是什么

沁怡-60,沁怡的意思和含义是什么

霆锋-80,要我怎么忘了他 谢霆锋

霆锋-80,要我怎么忘了他 谢霆锋

浚哲,浚哲名字的含义和寓意

浚哲,浚哲名字的含义和寓意

馣馤-90,馣馤是什么意思

馣馤-90,馣馤是什么意思

n1只有一个网口怎么做主路由,n1主路由跑满多少兆

n1只有一个网口怎么做主路由,n1主路由跑满多少兆

definitionexpression

definitionexpression

日本电视台直播网站,日本电视台直播网站羽生结弦

日本电视台直播网站,日本电视台直播网站羽生结弦

cribbage-40

cribbage-40

stm32f103c8t6-210

stm32f103c8t6-210