日本人の暧昧语について
要旨 :
日本人は暧昧な言语を喜ぶから、食い违いを隠すには、问题の実质を回避して、冲突に矛盾の激化を避ける。暧昧语は日本文化中の最も重要な特点の一つで、日本社会のいろいろな特徴を発见すべきである。本文は日本语を持って背景として、言语のこの镜によって、日常生活中のあいまいな表现を描写し、さらにあいまい语を生じる原因を分析する。従って、日本の伝统文化を尊重し、日本人は含蓄で、「和を以って尊重する」の性格の理解する。
キーワード :暧昧语 日常の表现 原因 文化の尊重。
1 はじめに
芳贺は「日常言语では、语て他の语の意味の境界,けじめがはっきりしなかったり、一つの语の意味内容が确定しにくかったり、あいまいである。」という。(1996.1)これは暧昧语の定义であろう。日本人はよく暧昧语を使っている。暧昧性は日本言语の重要な特徴だけでなく、日本人の伝统生活の态度を反映する。同时に日本民族の文化个性および生活伦理も反映する。
暧昧语の特色は、婉曲であり、含蓄があり、人々に愉快的、优しい人间関系を持つので、日本人は大好きだ。しかし、多くの外国人は理解できない。実は、世界的范囲から见えば、中国语でも、英语でも、暧昧な表现のない言语はどこにも存在しないように思うが、ただ日本人は特に暧昧语を喜ぶ。
どうして日本人はそんなに暧昧语が好きなのか、ここでは日本人が普段何気なく使っている言叶を例に日本人の暧昧さを捉えていく。
2 日常会话の暧昧の表现
2.1挨拶の类
日本人が町で知人と出会いの时は、常に公式化したあいまいのあいさつの语を使用する。たとえば、
A:こんにちは。おでかけですか。
B:こんにちは、ちょっとそこまで。
A:そうですか、気をつけて。
B:どうも。
その会话での表した「ちょっとそこまで」中の「そこまで」はいったいどこかわからない。答え者のBははっきりと言わない。それと同じように寻ねるAの人は実际にBの人がどこへ行くことか质问せずに、同様に相手もどこかが行くことがさっぱりわからない。答え者のBも一体どこへ行くかと返答しない。しかも日本人は相手「どちらへお出かけですか」と质问しているのは、决して相手の行き先が知りたいわけではない。ただ知人の间の挨拶する。答え者のBは直ちに心で悟る「ちょっとそこまで」に回答する。こちらの「ちょっとそこまで」、実は「ご心配なく」の同义语であろう。相手に自分で行くの具体的场所を告げることがない。したがって、问い者は相手が具体的にどこへ行くかが质问しなく、ただ関心することを示して、こちらが当然で根掘り叶掘り闻いたのではなくて、直ちに「そうですか、お気をつけて」と答える。そのあいさつの仕方は欧米の人にふさわしくない。互に知らない人に使用すれば、相手を怒らせることがかもしれない。欧米の人は个人が「どこへ行くか」というのは完全に私的自由で、问い诘めることは相手を干渉して道理がない行为であろう。各国の歴史と文化背景が违うからそれぞれの民族の间、形成された心理黙契の程度あるいは思惟の方式も违う。
2.2多义语の类
日本人はよく「どうも」を使っている。たとえば、「どうもだめな」、「先日はどうも」、「先ほどはどうも」、「どうもありがとう」、「どうもすみません」、「これはどうも」、「どうも、どうも面倒をおかけしました」などあげればきりない。「どうも」について调べていると、「どうしても」、「いかにすれでも」、「まったく」の三つの意味がある。つまり、仕方がない、どうしてよいかわからない、なすすべがないといったの意味がある。
多义语であるがゆえに、日本人特有な语感、つまり、さまざまな意味をひとつの语句で表现したがために、外国人には暧昧だという印象を与えてしまったのであろう。こんな言叶や表现が日本语に数多く存在している。たとえば、「くやしい」という言叶には、「试合に负けて悔しい」、「彼はやりたい事はやった。悔しい死ではない」などの例がある。あるいは、「しかたがない」という日本语には、「女だから仕方がないんじゃないのといってあきらめてしまう场合もある」「选挙に负けたのだから、文句をいってもしかたがない」「娘がかわいくてしかたがない」などである。
日本语には类似の表现は多いので、あげればきりがない。日本人特有な语感は外国人たちにとって、非常に难しく理解と考えている。
なぜ日本人はそんなに暧昧な言语を好むのだろうか。これから具体的な原因を述べたいと思う。
3.日本人の暧昧さの原因を分析。
3.1「以心伝心」の交流方式
「以心伝心」の意味は「思うことが言叶によらず、互いの心から心に伝わること」(広辞苑による)あるいは、言叶や文字を使わないで心から悟った内容を伝えることであろう。日本人は日常生活で、一般的に言うことは暧昧だという印象を与えている。はっきりしなく、含み、婉曲で、これは事実であろう。日本人と话し合うする时に、言叶の中にあらわしていない一部分を理解し、既に、心写真宣「以心伝心」のあの一部分の意味であろう。ときどきに、确かに人に推测し判断し难くする。多义语を広范な使用を见つけることができる。
日本人は明确に态度を表明せずに、あいまいであることを喜び、常々に、食い违いを隠すには、问题の実质を回避して、冲突に矛盾の激化を避ける。だが、言语文字そのものはあいまいで、含み、绝対的に日本の固有のものではない。少しの日本と外国の学者が特に日本を强调するこのあいまいさとロジックに合わない性と、実は、この现象は中国人と他の外国人の言语生活中にも少なくない。ただ日本语はもっと目立つことであろう。
私の考えでは、日本人のあいまいな特徴は日本人が単一の民族から构成した农耕型岛国であると関系がある.実は、あいまいであることは、ただ外国人の立场から见るとあいまいさがある。日本人はたくさんのものは前もってすでに文化圏内の常识になるから、何にも话しなくで、すぐわかることができる.しかし、外国人と付き合う时に、彼らは外国人と「以心伝心」を完成しにくいと见つける。それで、多くの人が外国人と付き合いたがらない。どんな事でも全部はっきり话して、白と黒を分けるということは日本人にとって、苦しくと感じている.しかし、现在は経済上で外国と离れられない。だから彼らは外国人と付き合うためにいろいろな努力をしているそうである.。
3.2直接的に「いいえ」を话さない民族。
日本の公众のところでは常に耳にするのは「远虑」という言叶である。たとえば、 「电车中に携帯电话の使用を、ご远虑ください」の布告。この语の第一の意味は中国语と同じように、「じっくりと考える」の意味もあるが、ただこちらにかえって「电车のなかで携帯电话を使用しない」と理解することが当然だ。日本人は「远虑」こんな婉曲勧告の型の话しぶりを用いることを喜ぶのに対して、他の言语中に强烈であり直接的话しぶりを用いる表した文型である。こんなにはっきりしない文型はただ恐らく日本人にしか适合しないであろう。
たとえば、中国の公众场所ではこういう布告がはっきりと书いてある:「空港内に禁烟する」、「痰を吐くことを厳禁する」、「博物馆内に撮影することを禁止する」。しかし、日本人が「空港内に吃烟をご远虑ください」」という言い方に换えて、「痰を吐くのをご远虑ください」、「博物馆内に撮影をご远虑ください」。しかし、中国人はこれを「吃烟できるが、避けたほうがいい」などと误解しまう。
「いいえ」を话さなくて、人に直接に拒绝しないで、それで相手に対する伤害を避けられる。だが、直接に拒绝しないとは绝対に拒绝しないというわけではない。それは巧みで丁宁な言い方だから、相手に困らせないと思うわけである。これはいわゆる日本人の特有の特技と物事を処理する技巧で、同様に彼らの集団意识の一种の屈折した表现である.。
3.3「和を以って尊重する」の性格。
日本人の価値観といえば、もっとも顕著なものは「和を以って尊重する」というものだと思う。この日本人の座右の铭が、日本人社会に同质性と集団性を特徴つけたと思われる。集団の中では、日本人は何よりも「和」を重んじているので、周囲の人や、话の相手に伤つけたり、困らせたり、耻をかかせたりなどといった言语行动を极力避けているのである。この行为を美徳としている日本人の中で、「争わない」、「远虑する」ことが多い。この「和」は帰纳して二点がある:第一は、大和民族の重んじるのは団结することである;第二は、外国文化を十分に吸収し、调和する.日本人は二个の方面で他人の羡望を集めるほど成就を取得する。日本史上の第一部の宪法-「十七条の宪法」中の第一条は、中国论语の中から「和をもって尊重する」を取ったという.これを见たら、日本人は非常に「和」を重视するのがわかった。これは日本人の神通力を持つ宝器であろう。
4 暧昧语の态度について
4.1外国人の态度
よく「日本语はとても暧昧である」という批判を耳にする。これは、日本人社会のみならず、世界にも、もはや定着した见方のように思われる。日本人の行为と态度のあいまいさは谁でも知っている。この言语、行为と态度上のあいまいさは时々外国人の不理解を受け取る。日本人の态度をつかみにくいと感じている.例えば:日本人ははっきり自分の想念を主张しないで、同様に「イエス、ノ」も明确に切り出すことができなく、それで国际时代のものと呼ばれている今日、国と国の间で、人と人が交流が発展しつつあり、多くの外国留学生は日本へ行って日本语を勉强し、直接的に日本人と触れる机会に多くなっている。しかし、仮に非常に日本语を身につけても外国人にとっては日本语の言语の习惯が深く理解できないが、まっすぐに言い表すことをとって、双方が良く交流不能なことの情况が常に引き起す。特に日本语中のあいまい语は私たちにとって理解することが难しい。[あいまい]の意味は「はっきりしなく、暧昧な」、言い表したいと考える事情を直接に言わないで婉曲で言い表し、相手に推测させ、意味を推察させる。これはよく日本语の表す习惯と日本文化を深く理解できない外国人を戸惑わせることになって、误解することを引き起こすことに至る。
4.2日本文化を尊重する
つまり、日本人の暧昧さの原因も二点がある:一、人の感情を伤つけたくないということ。「嫌われるのを极度に恐れているので感情をあまり出せない」たとえば、「以心伝心」の交流の方式と「いいえ」を话さない性格。二、良い人间関系を筑きたいということ。「人と仲よく人间関系を形成する」。これは「和」を保つことを希望するのである。たとえば、「和を以って尊重する」という性格である。
日本语は暧昧だとよく批判されていると思うが、その理由もわかるわけである。しかし、これは日本语の文化の一部だけで、长い间の人间の交流の成果である。あいまいさは日本语言语文化の著しい特点の一つである。それは日本人の伝统的な生き方を反映するばかりでなく、同様に全体日本民族の文化の生活伦理を反映している.日本语のあいまいな表现形式上の多様さは、内容は充実する.屈折して回って、人に愉快な社会环境を调和した人脉ができ、日本人は非常に喜ぶ。日本の独特な社会环境と生活条件はこの独特な言语文化を创造したのである.それで、日本人の暧昧さを尊重しなければならない。
5.おわり
日本人が话すときに相手の心理を非常に重视し、换言すれば充分に相手の気持ちを考虑していて、できるだけ相手を伤かないように、再三措辞を练てから、また言い表し出す。暧昧さや婉曲を好むという日本人の性向が日本人の根本に根ざしているものだとよく理解しなければいけないと思う。
私たちは日本语科の学生としてこの言语のあいまいさを把握するべきだ。それはすでに日本语その言语の性格を反映し、日本社会文化の一种の体现であろう。それを分析する时、私たちは日本语をいっそうよく认识性ばかりでなく、同时にまだ日本文化のいろいろな特徴を発见すべきである。しかし、私は知识が浅いので、本文はまだ表层の现象しか分析できない。これからもっとこの问题を研究していきたいと思う。
なんか:
1(…など)之类,等等,什么的.。
¶ことばづかい~もきたない/说话也粗野.。
¶わたしは政治的野心~持っていない/我没有政治野心这类东西. 。
2(强烈的否定)哪.
¶こわく~あるものか/我哪会害怕呢.。
¶君~にできるものか/你(这号人)哪能办得到呢.。
¶幽霊~いるものか/哪里会有鬼呢.。
3(なんとなく)有些,好象.
¶~うれしそうな颜だ/好象很高兴的样子.。
なんて:
〔副助词〕
1(…などとは,…などということは)什么的,……之类的话,说是…….。
¶いやだ~言えないよ/象不愿意这样的话可不能说呀.。
¶彼が病気だ~うそだ/说他有病,那是假的.。
¶あの人が亲切だ~,とんでもない话だ/说他心肠热,满不是那么回事.。
¶彼をだます~悪いよ/骗他,可不对呀.。
¶よく考えもしないでわからない~言うのは,いけないことだ/也不仔细考虑一下就说不知道,可不好.。
2(軽视の気持ちを表す)叫什么……之类的,之类.。
¶勉强~いやだ/用功(这类事)我真讨厌.。
¶ぼくは金~欲しくない/钱什么的我不想要.。
¶わたしは田中~人は知りません/我可不认识叫什么田中的人.。
3(意外な気持ちを表す)
¶あの人が学者だ~/(据说)他还是个学者哩(,我看不配).。
¶いまごろ断る~/到现在才来推辞(,真是岂有此理).。
-----------------------------------。
希望能帮上忙啦~
なんて后面的て有という的意思和用法,这一点和なんか注意区别就好~~。
还有它们各自的第三个意思不太一样,这一点注意一下下^^。
曾经做过底部弹幕,发的这个。
なんかのさなぎ
晚餐是什么×2
这不就有了吗
我最近超倒霉的啦
最近吃饭吃到头发了
我最讨厌头发了
这他妈是什么×3
我去年也充过电了
我今年也冲过电了
虽然前年也充过电了
kiss me baby
嗨嗨,快过来呀
我很寂寞的啦
让我亲一下,一下就好
你们两个,把衣服脱了,看看谁攻谁受。
为什么这种事情也要磨磨蹭蹭的呀。
哦!哦!朋友们!
一直都没有朋友呢!
吃的也没有
连公园的乌鸦吃得都比我好
青春这种东西啊
果然我还是不懂啊
不懂啊
Ⅰ、「など」(「なんか」是「など」的口语用法)接在体言,副词,活用词终止型之后。
①表示一种不完全列举。
○家が贫しかったので、小遣いが欲しいなど思ったことがない。(过去家里穷,从没想过要零花钱。)
○仆は野球なんか大好き。(我最喜欢棒球。)
○テレビなんか见ていたら、明日の试験にいい成绩は取れませよ。(要是看电视,明天的考试可得不了好成绩。)
②用于自己时含有比较谦逊的语气,用于他人时则表示轻蔑的评价。
○あなたのやっているような仕事は、私たちなどにはとてもできません。(你的工作,我们可做不了。)
○お前なんかの言うこと、だれが闻くものか。(你说的话,谁会听?)
Ⅱ、「なんて」与「など」相比,除了以上两点用法外,还有表示出乎意外,惊讶的意思。另外应当注意,「なんて」可以理解为「などという」直接接在名词之前,而「など」,「なんか」则不能有这样的用法。
○留学できるなんて、梦にも思わなかった。(做梦也没想到能留学。)
○田中なんて人は闻いたこともないよ。(从没听说过什么叫田中的人。)
○「爱してる」なんて言叶は日本人にはなかなか言えません。(日本人怎么也说不出象“我爱你”这样的话。)
90:
1)明日の会议なんですが、何时を 始めますか?
2)明日の会议なんですが、何时が 始まりますか?
91:
しゅうに(3よっか)アルバイトを します 。
92:
回答:行きたいですが、ちょっと用事がありますので、いけません。
问题补充:
1)他动词句子是不是不用主语 =可以用主语呀。
2)动词+ませhか表提议。回答不能用动词+ませh是吗。=也不是不能用,最好加上理由。
93:
我和朋友去看足球比赛了。雨天里,运动员和我们都很艰巨,我们被雨淋的透湿。
原文地址:http://www.qianchusai.com/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B%E3%81%AE-90.html