“区”的英语 "district" 缩写:一般都用D.表示。
例如:
CBD即Central Business Distrct(中央商务区)。
No.215,63A-16D,Youth Street 。
省:prov.
市:city
街:street
小区:residential quater 。
楼:building
单元:unit
号:number/No.
以下为翻译方法详细介绍
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。
重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见中英文对照:
***室/房 Room***,
***村 ***Village, 。
***号 No.***,
***号宿舍 ***Dormitory, 。
***楼/层 ***F,
***住宅区/小区 *** Residential Quater, 。
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D, 。
***巷/弄 Lane ***, 。
***单元 Unit***, 。
***号楼/栋 ***Building, 。
***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD, 。
***厂 ***Factory, 。
***酒楼/酒店 ***Hotel, 。
***路 ***Road,
***花园 ***Garden, 。
***街 ***Stree, 。
***信箱 Mailbox***, 。
***区 ***District, 。
***县 ***County, 。
***镇 ***Town,
***市 ***City,
***省 ***Prov., 。
***院 ***Yard,
***大学 ***College 。
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
北京市东花市北里20号楼6单元501室。
Room 501 ,Unit 6,Building 20。
North Donghuashi Residential 。
Chongwen District 。
BeiJing City
我给加上了 崇文区
---------------- 。
请看相关资料
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号 。
而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的. 。
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X 。
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室 。
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 。
虹口区西康南路125弄34号201室 。
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 。
473004河南省南阳市中州路42号 李有财 。
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City 。
Henan Prov. China 473004 。
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 。
Li Youcai
Hongyuan Hotel 。
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000 。
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 。
Li Youcai
Special Steel Corp. 。
No. 272, Bayi Road, Nanyang City 。
Henan Prov. China 473000 。
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 。
Li Youcai
Room 702, 7th Building 。
Hengda Garden, East District 。
Zhongshan, China 528400 。
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 。
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li 。
Xiamen, Fujian, China 361012 。
361004厦门公交总公司承诺办 李有财 。
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si 。
Xiamen, Fujian, China 361004 。
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 。
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1 。
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 。
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 。
地址翻译
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号 。
而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的. 。
例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 。
重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
201室: Room 201 。
12号: No.12
2单元: Unit 2
3号楼: Building No.3 。
长安街: Chang An street 。
南京路: Nanjing road 。
长安公司: Chang An Company 。
宝山区: BaoShan District 。
赵家酒店: ZhaoJia hotel 。
钱家花园: Qianjia garden 。
孙家县: Sunjia county 。
李家镇: Lijia town 。
广州市: Guangzhou city 。
广东省: Guangdong province 。
中国: China
实例:
宝山区南京路12号3号楼201室 。
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 。
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 。
宝山区示范新村37号403室 。
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 。
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 。
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 。
虹口区西康南路125弄34号201室 。
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 。
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 。
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 。
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 。
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 。
473004河南省南阳市中州路42号 周旺财 。
Zhou Wangcai
Room 42,
Zhongzhou Road,Nanyang City,
Henan Prov.China 473004 。
中国四川省江油市川西北矿区采气一队 。
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 。
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 。
江苏省吴江市平望镇联北村七组 。
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 。
434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财 。
Zhou Wangcai
Hongyuan Hotel, 。
Jingzhou city, 。
Hubei Prov. China 434000 。
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财 。
Zhou Wangcai
Special Steel Corp,No.272,
Bayi Road,Nanyang City,
Henan Prov. China 473000 。
参考我以前的回答
http://zhidao.baidu.com/question/1853529.html。
Room 152, No.150, Lane 150, Gubei Road, Minhang District, Shanghai City, P.R. China。
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X 。
X街 X Street 。
X路 X Road
X区 X District 。
X县 X County 。
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province 。
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室 。
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 。
虹口区西康南路125弄34号201室 。
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 。
你的这个就应该是:Room 501, No. 5, Lane 200。
希望对你能有所帮助。