1.兵团,军 2.(医务、通讯、军械等兵种的)部队。
His father served in the medical corps during World War II.。
第二次大战时,他父亲在医务部队服役。
3.(经专门训练或有特种使命的)队,组,团。
the diplomatic corps外交使节团。
corps chair区别有:意思不同、读音不同、用法不同。
1、读音不同
corps:英 [kɔː(r)] 美 [kɔːr]。
chair:英 [tʃeə(r)] 美 [tʃer]。
2、意思不同
corps:n. 军团;兵团;队。
chair:n. 椅子;(会议的)主席;vt. 主持;当 ... 的主席。
3、用法不同
corps是来自法语的词,单复数同形不同音。基本意思是“兵团,军团”,是军事单位,由两个或两个以上师的兵力组成,也可指特种部队;还可指“共同工作、活动的一群人”,是集合名词,首字母常大写。
chair的基本意思是“椅子”,指有靠背,有时还有扶手的单人椅。引申可指“坐在椅子上的”会议主席、大学教授职位。在大学里,设立、保持、得到、辞掉一个讲座也用chair。
corps类别上指特殊兵种(地勤,医疗,防化,信息战等),规模上多指军团级编制(通常由两个师以上组成);legion是童军团侦查团。
军:army
军长:Army commander。
师:division
师长:Division commander。
旅:brigade
旅长:Brigadier
团:group
团长:Regimental commander。
营:camp
营长:Battalion commander。
连:even
连长:Company commander。
排:Row
排长:Platoon leader。
扩展资料:
词语用法
army
1. army是集体名词,基本意思是“军队”(尤指陆军),与air force, navy相对。引申可指“一大群”。
2. army用作主语时,其谓语动词可以是单数形式(强调整体),也可以是复数形式(强调个体)。
3. an army of意思是“大群,大批”,多接复数名词,但其谓语动词一般为单数形式。
4. 常以army and navy或navy and army(陆军和海军)的形式出现,两种表达方式在英国都被认同。
corps(ko-r)n.;pl.corps(ko-rz).[Fr.corps.from OFr.the body;L.corpus,the body. ]源于法文corps,而古法文的意思是人体,古法文又源于拉丁文corpus,其意也是“人体。”,注意,法文每个词的最后的辅音是不发音的。于是:英文学法文也就不发音了。(参考韦氏大字电)
另外,我猜:如果corps的ps发音,那就会和corpse的(ps发音)发音一样了,大概洋人也讲迷信,军团和死尸的发音不能一样。所以就人为地corps的ps to be silent了。
Jap是英语对Japanese的缩略语(abbreviation)。在过去,它并不具有侮辱性,只是在二战后它开始变成贬义(derogatory)。在很多二战题材的影视作品中常可以听到这个字眼儿。今天它被认为是民族侮辱语(ethnic slur),类似汉语‘小日本’和‘日本鬼子’;但在不同的英语国家其侮辱性(offensive)的严重程度有所不同。
目前美国和加拿大认为它有侮辱性。《韦氏词典》(Weber's Dictionary)标注它usually disparaging(通常具有贬义)。在英国它也被认为带有贬义。《牛津词典》(Oxford Dictionary)也将它定义为贬义词。日裔美国人(Japanese Americans)认为它即使作为缩略语也是有争议并带有侮辱性的。在新加坡和香港(Singapore and Hong Kong)它常用来作为Japanese一词的缩写(contraction)。1970年日本时装设计师高田贤三(Kenzo Takada)在巴黎开了一家叫Jungle Jap的专营店(boutique)。按照2004年的调查,日本本国对这个词无所谓(apathetic)。
该词最早在1860年出现,指在美国的日本使馆人员。善意用法(benign usage)有得克萨斯州(Texas)的Jap Road,用来纪念一位日本农民。在二战中它开始变得流行起来,因为报纸头条常用它来指日本帝国(Imperial Japan)和日本人。它的贬义开始超过另一个对日本的侮辱词nip。美国海军陆战队(United States Marine Corps)【注意corps的发音和core相同】还把它和ape(猿)结合起来创造了对日本人的新名词japes,但这个词没有流行开来。单音节的 Jap在英语宣传(propaganda)中很有用,易于创造琅琅上口的句子,如Rap the jap(狠揍小鬼子)和Let's blast the jap clean off the map(彻底消灭小日本)。
2003年日本派驻联合国(United Nations)的副大使(deputy ambassadar Yoshiyuki Motomurea)抗议朝鲜(Democratic People's Republic of Korea)报复性地使用Jap指称日本,因为日本使用了‘北韩(North Korea)’而不是‘朝鲜民族主义人民共和国’。在美国得克萨斯州,善意路名‘Jap Road’因为民权团体(civil rights groups)的抗议被取消。另外一条‘Jap Lane’也遭到了类似批评。
Nip是另外一个对日本人的侮辱性称呼,来自Nippon(日本)。在这个意思上它主要使用于二战期间,现在很少用。在有关二战(WWII- based)的影视剧中常可以听到。
英语中还有其它词汇用来蔑称日本,但不专指日本。如军队俚语(military slang)Gook是对外国人(foreigner),特别是东南亚人(South-east Asians)的贬称,来源不明。
另外,韩国对日本人的蔑称为Jjokbari,意思是猪蹄。此外还有Ilbonnom(Japanese bastard)和waenom(small creatures;和‘倭’有关)。它们是前三位的蔑称。