illusory[英][ɪˈlu:səri][美][ɪˈlusəri, -zəri]。
adj.虚无缥缈; <正>貌似真实的,虚幻的;。
例句:
In other words, young people enroll in graduate programs, work hard for subsistence pay and assume huge debt burdens, all because of the illusory promise of faculty appointments.。
换言之,年轻人申报研究生课程,为糊口而努力工作,肩负巨大的债务,所有这些都是因为虚无缥缈的教师任命。
illusory[英][ɪˈlu:səri][美][ɪˈlusəri, -zəri]。
adj.虚无缥缈; <正>貌似真实的,虚幻的;。
例句:
In other words, young people enroll in graduate programs, work hard for subsistence pay and assume huge debt burdens, all because of the illusory promise of faculty appointments.。
换言之,年轻人申报研究生课程,为糊口而努力工作,肩负巨大的债务,所有这些都是因为虚无缥缈的教师任命。
许我稍作评价。
一、在牛津高阶中,enormous的释义是adj. extremely large 巨大的;庞大的;极大的。同义词是huge, immense. 示例:1. an enormous house/dog 2. an enormous amount of time 3. enormous interest 4. The problems facing the president are enormous.(此处应作“艰巨的”解)
所以我觉得enormous是形容程度,而不是数量。
再者,blood是不可数名次,不能与lives共用enormous。
因此何不把"enormous lives and blood"改为"countless lives and flowing/running blood" 等等。在中文里也有“血流成河”这种特别形象的稍带夸张的说法。
二、再者,我认为fake没有“illusory”来的恰当。illusory有如下释义:adj. not real, although seeming to be. 如 an illusory sense of freedom. illusory 能够表达出一种“虚幻”的感觉,一种“令人大失所望”的感觉。 而fake 则是说明了某种东西的属性,是一种定义,感情色彩上远不如illusory强烈。
三、若是做了以上修改,则上联有九个词,对应的话,下联可以在yet 后面加一个only。only不仅填了空缺,而且在感情上起了强调作用。
四、pay与gain不是同韵尾,若是修改的话,建议保留pay, 在下联尾稍作修改。by the way, 我觉得,如果不是有太高的要求,可以不用太苛求押韵精准。
五、楼主的翻译有很多beautiful的地方。
1. 联中相当巧妙地用了did 句型,在节奏上(比如读到did可以稍作停顿),韵律上(上下联也是对称的,就像几何上的对称美),句意上(did句型起强调作用),感情色彩上(感情也加强了)都很到位。
2. pay 一词也用的相当不错,pay的宾语除了金钱之外还可以是各种努力,甚至生命,即各种付出。pay 在这里用意很精当。
3.yet 转折得恰到好处,对应“可怜”,承接上联“无量头颅无量血”,引出了整个下联悲戚的基调和悲剧性的结局。yet 表达一种捶胸顿足也于事无补的无奈。
…………
看得出楼主多有涉猎、揣摩各种英文诗歌,在翻译上已有一定基础,并且已经有一个意识、方向了,我应该向楼主学习,今天的厚积,明天的薄发。
楼主加油!!
你好 翻译为:虚幻的梦
ill usory dream中文意思是虚无梦想。
原文地址:http://www.qianchusai.com/illusory%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%E4%B8%AD%E6%96%87.html