完整英文版及翻译如下:
When you are old 当你老了。
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝。
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神。
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
1.背景:
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。
诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
2.赏析:
这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。
因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
3.作者简介:
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
三首适合朗诵的英文诗歌:
1、《When You Are Old》《当你老了》
When you are old and gray and full ofsleep。
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉。
And nodding by the fire, take downthis book,。
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌。
And slowly read, and dream of the softlook your eyes hado。
慢慢读,回想你过去眼神的柔和。
And of their shadows deep?。
回想它们过去的浓重的阴影。
How many loved your moments of gladgrace,。
多少人爱你年轻欢畅的时候。
And loved your beauty with love falseor true;。
出于假意或真心地爱慕你的美貌。
But one man loved the pilgrim soul inyou,。
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂。
And loved the sorrows of your changingface;。
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。
And bending down beside the glowing bars,。
躬身在红光闪耀的炉火旁,
Murmur, a littlesadly, how love fled,。
凄然地低语,爱为何消逝,
And paced upon the mountains overhead。
在头顶的山上,它缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.。
将脸隐没在群星之中。
2、《these things can never die》《这些美好不会消逝》
--Charles Dickens/查尔斯.狄更斯。
The pure, the bright, the beautiful。
一切纯洁的,辉煌的,美丽的。
That stirred our hearts in youth,。
强烈地震撼着我们年轻的心灵的。
The impulses to wordless prayer,。
推动着我们做无言的祷告的。
The dreams of love and truth.。
让我们梦想着爱与真理的。
3、《windflowers》《风飞花》
Windflowers, windflowers。
风飞花,风飞花,
My father told me not to go near them。
父亲对我说别走近它。
He said he feared them always。
他说他总有些害怕。
And he told me that they carriedhim away。
他说他迷恋过它。
Windflowers, beautiful windflowers。
风飞花,美丽的风飞花。
I couldn'twait to touch them。
我急切地要抚摸它。
To smell them I held them closely。
贴近脸颊闻久嗅。
And now l cannot break away。
如今我已无法自拔。
Their sweet bouquet disappears。
它的芳香犹如水汽。
Like the vapor in the desert。
沙漠中蒸发。
So take a warning, son。
所以,孩子,听句劝告吧。
Windflowers, ancient windflowers。
风飞花,古老的风飞花。
Their beauty capture every young dreamer。
美丽迷惑了每个年轻的梦人。
Who lingers near them。
久久的徘徊在它的`身旁。
But ancientwindflowers, I love you。
而我爱你,古老的风飞花。
When
you
are
old
When
you
are
old
and
grey
and
full
of
sleep,
And
nodding
by
the
fire,
take
down
this
book,
And
slowly
read,
and
dream
of
the
soft
look
Your
eyes
had
once,
and
of
their
shadows
deep;
How
many
loved
your
moments
of
glad
grace,
And
loved
your
beauty
with
love
false
or
true,
But
one
man
loved
the
pilgrim
Soul
in
you,
And
loved
the
sorrows
of
your
changing
face;
And
bending
down
beside
the
glowing
bars,
Murmur,
little
sadly,
how
Love
fled
And
paced
upon
the
mountains
overhead
And
hid
his
face
amid
crowd
of
stars.
记得以前高中的时候加入了个外研社俱乐部,是北京的,每个月都订一期杂志,加两盘磁带,上面就有这首诗,现在那个杂志借给我妹去了。
Sunshine(阳光)
Sunshine is not only from the sun but also from our hearts.。
阳光不止来自太阳,也来自我们的心。
Having sunshine in heart we can see the bright side of the world.。
心里有阳光,我们可以看到世界美好的一面。
Having sunshine in heart we will treat each other heart to heart.。
心里有阳光,我们将以诚相待。
The heart of sunshine, even in a sad day, will remain the warmth and。
enthusiasm.
心里有阳光,即使在悲伤的日子,也会保留温暖和热情。
Only with a heart of sunshine can we improve the quality of our lives.。
只有心有阳光我们才能提升生命的品质。
Be self-confident, tolerant and grateful; let the heart of sunshine light。
every little things of life.。
自信、宽容、感恩吧!让心里的阳光照亮生活中的点点滴滴!
The heart of sunshine makes the life of sunshine.。
阳光的心造就阳光的人生!
sunshine ['sAnfarn] 阳光。
bright [bratt]美好的。
enthusiasm.[in'0ju:zuaez(a)m]热情。
quality ['kwolit]质量。
When you are old 当你老了。
William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝。
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神。
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
原文:
When you are old。
When you are old and grey and full of sleep,。
And nodding by the fire, take down this book,。
And slowly read, and dream of the soft look。
Your eyes had once, and of their shadows deep;。
How many loved your moments of glad grace,。
And loved your beauty with love false or true,。
But one man loved the pilgrim Soul in you,。
And loved the sorrows of your changing face;。
And bending down beside the glowing bars,。
Murmur, a little sadly, how Love fled。
And paced upon the mountains overhead。
And hid his face amid a crowd of stars.。
译文:
当年华已逝
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温。
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
扩展资料:
《当你老了》创作背景
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。
茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。
她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。
叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。