flake的汉语意思:小薄片
一、详细解释
名词
小薄片;(尤指)碎片;古怪的人;奇特的人;健忘的人。
动词
(成小薄片)脱落,剥落;把(鱼、食物等)切成薄片;成为薄片。
二、双语例句
全部 小薄片 碎片 脱落 剥落。
1、The islanders had no idea what the mysterious flakes could be.。
岛上的居民不知道那些奇异的小薄片究竟是些什么玩意儿。
2Those thumbnail-sized flakes have a storagedensity of up to 160 terabytes per kilogram, which means a FedEx fleet loadedwith microSD cards could transfer about 177 petabits per second, or 2zettabytes per day-a thousand times the Internet's current traffic level.。
这些指甲盖大小的小薄片的存储密度达每千克160TB,也就是说满载MicroSD卡的联邦快递机队每秒可以运送177PB(或每天运输2ZB)的数据——这可是目前互联网流量的1000倍。
3、You could see bare wood where the paint had flaked off.。
油漆剥落处可以看见光秃秃的木头。
4、His skin was dry and flaking.。
他的皮肤干燥,脱皮屑。
5、Flake the tuna and add to the sauce.。
把金枪鱼切成片,加上调味汁。
6、The flakes seem to fuse together and produce ice crystals.。
雪花好像融合在一起形成了冰晶。
7、Skin, bone and flake the fish.。
去鱼皮、鱼骨,再把鱼肉片成薄片。
8、Large flakes of snow began swiftly to fall.。
大片大片的雪花开始簌簌飘落。
9、If he flakes out before I get back, just cover him with a blanket。
如果我回来之前他就困得睡着了,给他盖条毯子就行了。
艾米莉·狄金森[译诗31首]
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)。
为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。
她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。
我从未看过荒原
我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。
I never saw a moor。
I never saw a Moor--。
I never saw the Sea--。
Yet know I how the Heather looks。
And what a Billow be.。
I never spoke with God。
Nor visited in Heaven--。
Yet certain am I of the spot。
As if the Checks were given--。
云暗
天低又复云暗,
飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,
去留择决艰难。
谁人这样待风,
令其整天抱怨。
自然犹如我等,
时常没戴皇冠。
Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean,。
A travelling flake of snow。
Across a barn or through a rut。
Debates if it will go.。
A narrow wind complains all day。
How some one treated him;。
Nature, like us, is sometimes caught。
Without her diadem.。
我是无名之辈! 你是谁? (260)。
我是无名之辈! 你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么我们为一对!
别说! 他们会传开去-- 你知道!。
多无聊-- 是-- 某某名人!。
多招摇-- 象个青蛙—
告诉你的名字 -- 漫长的六月—
给一片赞赏的沼泽!
I‘M Nobody! Who are you?。
I‘M Nobody! Who are you?。
Are you--Nobody--too?。
Then there‘s a pair of us!。
Dont tell! they‘d advertise--you know!。
How dreary--to be--Somebody!。
How public--like a Frog--。
To tell your name--the livelong June--。
To an admiring Bog!。
" 信念" 是个微妙的发明。
" 信念" 是个微妙的发明。
当绅士们能看见的时候—
但显微镜却是谨慎的
在紧急的时候。
"Faith" is a fine invention。
"FAITH" is a fine invention。
When Gentlemen can see--。
But Microsopes are prudent。
In an Emergency.。
逃亡
我一听说“ 逃亡”这个词
血液就加快奔流,
一个突然的期望,
一个想飞的冲动。
我从未听说敞开的监狱
被战士们攻陷,
但我幼稚的用力拖我的围栏–。
只不过再失败!
Escape
I NEVER hear the word "escape"。
Without a quicker blood,。
A sudden expectation,。
A flying attitude.。
I never hear of prisons broad。
by soldiers battered down,。
But I tug childish at my bars--。
Only to fail again!。
希望 (254)
" 希望" 是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意。
听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。
"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers。
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;。
And sore must be the storm。
That could abash the little bird。
That kept so many warm.。
I‘ve heard it in the chillest land,。
And on the strangest Sea;。
Yet, never, in extremity,。
It asked a crumb of Me.。
Emily Dickinson (1861)。
心先要求愉快 (536)
心先要求愉快
再要求免除疼痛;
其后,要那些小止痛片
来减轻苦痛;
然后,要求睡觉;
如它法官的愿望
而后应当是
要求去死的自由。
The heart asks pleasure first。
The heart asks pleasure first,。
And then, excuse from pain;。
And then, those little anodynes。
That deaden suffering;。
And then, to go to sleep;。
And then, if it should be。
The will of its Inquisitor,。
The liberty to die.。
补偿
为每一个狂喜的瞬间
我们必须偿以痛苦至极,
刺痛和震颤
正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻
必偿以多年的微薄薪饷,
辛酸争夺来的半分八厘
和浸满泪水的钱箱。
Compensation
For each ecstatic instant。
We must an anguish pay。
In keen and quivering ratio。
To the ecstasy.。
For each beloved hour。
Sharp pittances of years,。
Bitter contested farthings。
And coffers heaped with tears.。
战场
他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,--。
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔。
The Battlefield。
They dropped like flakes, they dropped like stars,。
Like petals from a rose,。
When suddenly across the June。
A wind with fingers goes.。
They perished in the seamless grass, --。
No eye could find the place;。
But God on his repealless list。
Can summon every face.。
我没有时间憎恨
我没有时间憎恨,因为
坟墓会将我阻止,
而生命并非如此简单
能使我敌意终止。
我也没时间去爱,
仅因为必须有点勤奋,
我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍。
I had no time to hate, because。
I had no time to hate, because。
The grave would hinder me,。
And life was not so sample I。
Could finish enmity.。
Nor had I time to love, but since。
Some industry must be,。
The little toil of love, I thought,。
Was large enough for me.。
我的河儿流向你
我的河儿流向你—
蓝色的海! 会否欢迎我?
我的河儿待回响—
大海啊—样子亲切慈祥—
我将给你请来小溪
从弄污的角落里—
说呀—海—接纳我!
My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me?。
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks。
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!。
我的朋友
我的朋友肯定是只鸟—
因为它飞翔!
我的朋友肯定是个人,
因它会死亡!
它有倒刺,象蜜蜂一样!
哦,古怪的朋友啊!
你使我迷茫!
My friend must be a Bird—
Because it flies!。
Mortal, my friend must be,。
Because it dies!。
Barbs has it, like a Bee!。
Ah, curious friend!。
Thou puzzlest me!。
天堂是个医生吗?
天堂是个医生吗?
他们说他能治病;
但死后的医药
是没有效用的。
天堂是国库吗?
他们谈及我们欠的债;
可是那谈判
我没参加。
Is Heaven a Physician?。
Is Heaven a Physician?。
They say that He can heal -。
But Medicine Posthumous。
Is unavailable -。
Is Heaven an Exchequer?。
They speak of what we owe -。
But that negotiation。
I’m not a Party to -。
剧痛在于特征上
剧痛在于特征上
急切在于那迹象
告别的狂喜
称之为“死亡”
当去忍受成长
苦恼就因之遭遇
我知道许可已经给予
去与同类团聚
A throe upon the features -。
A hurry in the breath -。
An ecstasy of parting。
Denominated “Death” -。
An anguish at the mention。
Which when to patience grown,。
I’ve known permission given。
To rejoin its own.。
痛之神秘
痛有一个空白的元素;
不能够记起
当它开始,或如有一天
当它不是痛时。
它没有未来只有自己,
包含它无限的领地
它是过去,开明的去感知
新的痛的周期。
The Mystery of Pain。
Pain has an element of blank;。
It cannot recollect。
When it began, or if there were。
A day when it was not.。
It has no future but itself,。
Its infinite realms contain。
Its past, enlightened to perceive。
New periods of pain.。
对人类而言太晚
对人类而言太晚
可对于上帝还早
创世,虚弱无力的帮助
可剩下的,我们还能够祈祷
当地上不能存在
天堂是何等美妙
那时,我们老邻居上帝的表情。
会多么好客,殷勤,周到
It was too late for Man -。
But early, yet for God -。
Creation - impotent to help -。
But Prayer - remained - Our Side -。
How excellent the Heaven -。
When Earth - cannot be had -。
How hospitable - then - the face。
Of our Old Neighbor God -。
去天堂!
去天堂!
我不知何时-
请千万别问我怎样!
我实在太惊讶
想不出回答你!
去天堂!
多么黯淡悲凉!
可是必将做到
就象羊群夜晚一点回家
给牧羊人来关照!
也许你也正在去!
谁知道呢?
假若你要先到那里
就请为我保留一小块空间
靠近我失去的两位亲人-
那最小的“睡袍”对我会合适。
和仅仅一点点“花冠”-
你知道当我们回家
我们不在意穿着
我很高兴我不信它
因它会停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼
这样一个稀奇古怪的尘世!
我很高兴他们信它
他们我再没有找到过
自从那伟大的秋天的午后
我在地底下离开他们。
Going to Heaven!。
I don’t know when -。
Pray do not ask me how!。
Indeed I’m too astonished。
To think of answering you!。
Going to Heaven!。
How dim it sounds!。
And yet it will be done。
As sure as flocks go home at night。
Unto the Shepherd’s arm!。
Perhaps you’re going too!。
Who knows?
If you should get there first。
Save just a little space for me。
Close to the two I lost -。
The *** allest “Robe” will fit me。
And just a bit of “Crown” -。
For you know we do not mind our dress。
When we are going home -。
I’m glad I don’t believe it。
For it would stop my breath -。
And I’d like to look a little more。
At such a curious Earth!。
I’m glad they did believe it。
Whom I have never found。
Since the mighty Autumn afternoon。
I left them in the ground.。
谁是东方?
谁是东方?
金黄之人
他许是紫红之人
携带日出
谁是西方?
紫红之人
他许是金黄之人
载送日落
Who is the East?。
The Yellow Man。
Who may be Purple if He can。
That carries in the Sun.。
Who is the West?。
The Purple Man。
Who may be Yellow if He can。
That lets Him out again.。
它是个这样小的小船
它是个这样小的小船
东倒西歪下了港湾!
何等雄浑壮观的大海
吸引着它离远!
如此贪婪强烈的波浪
拍打着它离开海岸;
未曾猜到这庄严宏伟的风帆
我的手工小船还是迷失不见!
‘Twas such a little - little boat。
That toddled down the bay!。
‘Twas such a gallant - gallant sea。
That beckoned it away!。
‘Twas such a greedy - greedy wave。
That licked it from the Coast -。
Nor ever guessed the stately sails。
My little craft was lost!。
我信守我的誓言
我信守我的誓言。
我未曾被召唤-
死神没有通知我,
我带着我的玫瑰。
我再次发誓,
以每只神圣的蜜蜂-
以从山坡唤来的雏菊-
以来自小巷的食米鸟的名义。
花朵和我-
她的誓言和我的-
一定将再来一次。
I keep my pledge.。
I was not called -。
Death did not notice me.。
I bring my Rose.。
I plight again,。
By every sainted Bee -。
By Daisy called from hillside -。
By Bobolink from lane.。
Blossom and I -。
Her oath, and mine -。
Will surely come again.。
天使
天使,在清晨时分
许在露中看到她们,
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
难道这花蕾属于她们?
天使,当烈日如火
许在沙中看到她们
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
她们带走的花儿已烤成干身。
Angels, in the early morning。
May be seen the Dews among,。
Stooping - plucking - *** iling - flying -。
Do the Buds to them belong?。
Angels, when the sun is hottest。
May be seen the sands among,。
Stooping - plucking - *** iling - flying -。
Parched the flowers they bear along.。
七月回答
七月回答
哪里是蜜蜂
哪里是红色
哪里是干草?
啊,七月说
哪里是种子
哪里是萌芽
我让你回答
不-五月说
示我白雪
示我钟铃
示我松鸦!
挑剔的松鸦
哪里是玉米
哪里是薄雾
哪里是芒刺?
这里,年说到。
Answer July -。
Where is the Bee -。
Where is the Blush -。
Where is the Hay?。
Ah, said July -。
Where is the Seed -。
Where is the Bud -。
Where is the May -。
Answer Thee - Me -。
Nay - said the May -。
Show me the Snow -。
Show me the Bells -。
Show me the Jay!。
Quibbled the Jay -。
Where be the Maize -。
Where be the Haze -。
Where be the Bur?。
Here - said the year -。
女士喂她的小鸟
女士喂她的小鸟
几乎毫无间隔
小鸟没有不同意
而是温顺地认可
鸿沟于这手和她之间
于无碎屑和在远方之间
昏晕, 轻轻地跌倒在
她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜。
The Lady feeds Her little Bird。
At rarer intervals -。
The little Bird would not dissent。
But meekly recognize。
The Gulf between the Hand and Her。
And crumbless and afar。
And fainting, on Her yellow Knee。
Fall softly, and adore -。
信念
丧失一个人的信念,
远大于失去一份地产;
因地产能够再置,
而信念无法重建。
信念可与生承继,
但却只有一次;
废止个单一条款做人
实乃乞丐赤贫。
To lose one’s faith—surpass。
The loss of an Estate—
Because Estates can be。
Replenished—faith cannot—
Inherited with Life—
Belief—but once—can be—
Annihilate a single clause—
And Being’s—Beggary—
多远至天堂?
多远至天堂?
其遥如死亡;
越过山与河,
不知路何方.
多远至地狱?
其遥如死亡;
多远左边坟,
地形学难量.
How far is it to Heaven?。
As far as Death this way—
Of River or of Ridge beyond。
Was no discovery.。
How far is it to Hell?。
As far as Death this way—
How far left hand the Sepulchre。
Defies Topography.。
我害怕拥有灵魂
我害怕拥有灵魂—
我害怕拥有肉身—
深奥的危险的财产—
拥有—没有选择的成分—
双倍资产—愉快限定继承的财产。
给一个未想到的继承人—
一个永恒瞬间的君主
一个统辖新疆土的神
I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession, not optional—
Double estate—entailed at pleasure。
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness。
And God, for a Frontier.。
昨天是历史
昨天是历史,
它是如此久远—
昨天是诗歌—
它是哲学理念—
昨天是迷团—
哪里又是今天
而我们精明思索时
两者振翅飞远.
Yesterday is History,。
‘Tis so far away—
Yesterday is Poetry—
‘Tis Philosophy—
Yesterday is mystery—
Where it is Today。
While we shrewdly speculate。
Flutter both away.。
灰烬
灰烬代表有过火—
最灰的那堆使人敬畏
因死去的生物之缘故
它们曾在那片刻盘旋迂回—
火先以光的形式存在
然后则旺火强焰
唯有化学家能够透露
变成了什么碳酸盐。
Ashes
Ashes denote that Fire was—
Revere the Grayest Pile。
For the Departed Creature’s sake。
That hovered there awhile—
Fire exists the first in light。
And then consolidates。
Only the Chemist can disclose。
Into what Carbonates.。
他忘了—而我—却记得
他忘了—而我—却记得—
这是作为基督和彼得
许久以前的一件日常事物—
“温暖他们”以“圣殿之火”。
“你和他”—谈论“少女”?
“不”—彼得说,“那不是我—”
基督只是看着彼得—
对你—我岂能别有所做?
He forgot—and I—remembered (203)。
He forgot—and I—remembered—
‘Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
"Warmed them" at the "Temple fire."。
"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?。
"No"—said Peter, ‘twasn‘t me—
Jesus merely "looked" at Peter—
Could I do aught else—to Thee?。
他弱,而我强—于是
他弱,而我强—于是—
他让我带他走进—
我弱,而他强,于是—
我让他领我回家。
路不远—门就在附近—
天也不黑—由于他去了—
声不高—因他没说话—
那就是我想知道的一切。
白昼敲门—我们必须分别—
现在—没有人是最强的—
他努力了—而我也努力了—
尽管我们不曾做啥!
He was weak, and I was strong—then (190)。
He was weak, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak, and He was strong then—
So I let him lead me—Home.。
‘Twasn‘t far—the door was near—
‘Twasn‘t dark—for He went—too—
‘Twasn‘t loud, for He said nought—
That was all I cared to know.。
Day knocked—and we must part—
Neither—was strongest—now—
He strove—and I strove—too—
We didn‘t do it—tho‘!。
因为我不能够停下等死
因为我不能够停下等死—
他为我停下友善和气—
四轮马车只载着我俩—
和不死。
我们慢慢驱车—他知道不急
而我也挥去了
我的工作和安逸,
缘他彬彬有礼—
我们经过学校,值课间休息
孩子们围成圆环—打逗游戏—
我们经过农田凝望五谷
我们经过落日—
确切地说—是他经过了我们—
那露水引来了冷颤寒气—
因我的女礼服—仅为纤细的薄纱织物。
我的披肩—不过是绢网而已
我们暂停于一幢建筑物前
它看上去好似一片地面隆起—
那屋顶几乎看不见—
宛如飞檐装饰着大地—
自那以后—若干个世纪—
可还是感觉比那天短,
我的一次猜测到那马头
是朝向永恒之地—
Because I could not stop for Death。
Because I could not stop for Death--。
He kindly stopped for me--。
The Carriage held but just Ourselves--。
And Immortality.。
We slowly drove--He knew no haste。
And I had put away。
My labor and my leisure too,。
For His Civility--。
We passed the School, where Children strove。
At Recess--in the Ring--。
We passed the Fields of Gazing Grain--。
We passed the Setting Sun--。
Or rather--He passed us--。
The Dews drew quivering and chill--。
For only Gossamer, my Gown--。
My Tippet--only Tulle--。
We paused before a House that seemed。
A Swelling of the Ground--。
The Roof was scarcely visible--。
The Cornice--in the Ground--。
Since then--‘tis Centuries--and yet。
Feels shorter than the Day。
I first surmised the Horses‘ Heads。
Were toward Eternity—
----By Emily Dickinson。
山楂 Hawthor(Crataegus)又称山里红,是一个蔷薇科苹果亚科的属,山楂英文介绍:
========
Crataegus
========
Hawthorn (Crataegus) is a large genus of shrubs and trees in the family Rosaceae, native to temperate regions of the Northern Hemisphere in Europe, Asia and North America. The name hawthorn was originally applied to the species native to northern Europe, especially the Common Hawthorn C. monogyna, and the unmodified name is often so used in Britain and Ireland. However the name is now also applied to the entire genus, and also to the related Asian genus Rhaphiolepis.。
They are shrubs and small trees growing to 5-15 m tall, characterized by their small pome fruit and thorny branches. The bark is smooth grey in young individuals, developing shallow longitudinal fissures with narrow ridges in older trees. The fruits are sometimes known as "haws", from which the name derived. The thorns grow from branches, and are typically 1-3 cm long. The leaves grow spirally arranged on long shoots, and in clusters on spur shoots on the branches or twigs. The leaves themselves have lobed or serrate margins and are somewhat variable shape.。
The number of species in the genus depends on taxonomic interpretation, with numerous apomictic microspecies; some botanists recognise a thousand or more species, while others reduce the number to 200 or fewer.。
Hawthorns provide food and shelter for many species of birds and mammals, and the flowers are important for many nectar-feeding insects. Hawthorns are also used as food plants by the larvae of a large number Lepidoptera species.。
Many species and hybrids are used as ornamental and street trees. The Common Hawthorn is extensively used in Europe as a hedge plant. Several cultivars of the Midland Hawthorn C. laevigata have been selected for their pink or red flowers. Hawthorns are among the trees most recommended for water-conservation landscapes.。
Culinary use
The fruits of the species Crataegus pinnatifida (Chinese Hawthorn) are tart, bright red, and resemble small crabapple fruits. They are used to make many kinds of Chinese snacks, including haw flakes and tanghulu (糖葫芦). The fruits, which are called shānzhā (山楂) in Chinese, are also used to produce jams, jellies, juices, alcoholic beverages, and other drinks. In South Korea, a liquor called sansachun (산사춘) is made from the fruits. To the western palate, drinks made from the fruits taste similar to barbecue sauce.。
The fruits of Crataegus pubescens are known in Mexico as tejocotes and are eaten raw, cooked, or in jam during the winter months. They are stuffed in the piñatas broken during the traditional pre-Christmas parties known as posadas. They are also cooked with other fruits to prepare a Christmas punch. The mixture of tejocote paste, sugar, and chili powder produces a popular Mexican candy called rielitos, which is manufactured by several brands.。
In the southern United States fruits of three native species are collectively known as mayhaws and are made into jellies which are considered a great delicacy. In Canada, where hawthorns are strongly associated with the culture of Manitoulin Island, the fruits are commonly known as hawberries.。
The leaves are edible and, if picked in the months of April and May, they are tender enough to be used in salads.。
Medicinal use
The dried fruits of Crataegus pinnatifida (called 山楂 or shān zhā in Chinese) are used in naturopathic medicine and traditional Chinese medicine, primarily as a digestive aid. A closely related species, Crataegus cuneata (Japanese Hawthorn, called sanzashi in Japanese) is used in a similar manner. Other species (especially Crataegus laevigata) are used in Western herbal medicine, where the plant is believed to strengthen cardiovascular function. In recent years, this use has been noted and adopted by Chinese herbalists as well. Hawthorn is also used as an aid to lower blood pressure, and treat some heart related diseases.。
Clinical trials。
Several clinical trials have assessed the ability of hawthorn to help improve exercise tolerance in people with NYHA class II cardiac insufficiency compared to placebo. One trial, at (300mg/day) for 4 to 8 weeks, found no difference from placebo. The second trial, including 78 subjects (600mg/day) for 8 weeks, found "significant improvement in exercise tolerance" and lower blood pressure and heart rate during exercise. The third trial, including 32 subjects (900mg/day) for 8 weeks, found improved exercise tolerance as well as a reduction in the "incidence and severity of symptoms such as dyspnea" and fatigue decreased by approximately 50%.。
In the HERB-CHF (Hawthorn Extract Randomized Blinded Chronic HF Study) clinical trial, 120 patients took 450mg of hawthorn extract twice daily for 6 months in combination with standard therapy and a standardized exercise program. "No effects of hawthorn were seen on either quality-of-life endpoint (Tables 1 and 2), or when adjusted for LVEF".。
One study, consisting of 1011 patients taking one tablet (standardized to 84.3mg procyanidin) twice daily for 24 weeks, found "improvements in clinical symptoms (such as fatigue, palpitations, and exercise dyspnea), performance and exercise tolerance test, and ejection fraction".。
Other uses
The wood of some hawthorn species is very hard and resistant to rot. In rural North America it was prized for use as tool handles and fence posts.。
Side effects
Overdose can cause cardiac arrhythmia and dangerously lower blood pressure. Milder side effects include nausea and sedation.。
If You Were Coming In The Fall 。
BY EMILY DICKINSON 。
IF you were coming in the fall, 。
I ’d brush the summer by 。
With half a smile and half a spurn, 。
As housewives do a fly. 。
If I could see you in a year, 。
I ’d wind the months in balls, 。
And put them each in separate drawers, 。
Until their time befalls. 。
If only centuries delayed, 。
I ’d count them on my hand, 。
Subtracting till my fingers dropped 。
Into Van Diemen’s land. 。
If certain, when this life was out, 。
That yours and mine should be, 。
I ’d toss it yonder like a rind, 。
And taste eternity. 。
But now, all ignorant of the length 。
Of time’s uncertain wing, 。
It goads me, like the goblin bee, 。
That will not state its sting. 。
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团——
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期——
如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。
如果确知,聚会在生命——
你的和我的生命,结束时——
我愿意把生命抛弃——
如同抛弃一片果皮——
但是现在难以确知
相隔还有多长时日——
这状况刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣,是那毒刺。
然后是一些短诗,均是先原文后译文,一段英文加一段中文即是一首(因为好多都没标题……)
艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。
I never saw a moor 。
I never saw a Moor-- 。
I never saw the Sea-- 。
Yet know I how the Heather looks 。
And what a Billow be. 。
I never spoke with God 。
Nor visited in Heaven-- 。
Yet certain am I of the spot 。
As if the Checks were given-- 。
我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。
Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean, 。
A travelling flake of snow 。
Across a barn or through a rut 。
Debates if it will go. 。
A narrow wind complains all day 。
How some one treated him; 。
Nature, like us, is sometimes caught 。
Without her diadem. 。
天低又复云暗,
飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,
去留择决艰难。
谁人这样待风,
令其整天抱怨。
自然犹如我等,
时常没戴皇冠。
I’M Nobody! Who are you? 。
I’M Nobody! Who are you? 。
Are you--Nobody--too? 。
Then there’s a pair of us! 。
Dont tell! they’d advertise--you know! 。
How dreary--to be--Somebody! 。
How public--like a Frog-- 。
To tell your name--the livelong June-- 。
To an admiring Bog! 。
我是无名之辈! 你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么我们为一对!
别说! 他们会传开去-- 你知道! 。
多无聊-- 是-- 某某名人! 。
多招摇-- 象个青蛙--
告诉你的名字 -- 漫长的六月-- 。
给一片赞赏的沼泽!
"Faith" is a fine invention 。
"FAITH" is a fine invention 。
When Gentlemen can see-- 。
But Microsopes are prudent 。
In an Emergency. 。
" 信念" 是个微妙的发明
当绅士们能看见的时候--
但显微镜却是谨慎的
在紧急的时候。
Escape
I NEVER hear the word "escape" 。
Without a quicker blood, 。
A sudden expectation, 。
A flying attitude. 。
I never hear of prisons broad 。
by soldiers battered down, 。
But I tug childish at my bars-- 。
Only to fail again! 。
我一听说"逃亡"这个词
血液就加快奔流,
一个突然的期望,
一个想飞的冲动。
我从未听说敞开的监狱
被战士们攻陷,
但我幼稚的用力拖我的围栏-- 。
只不过再失败!
"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers 。
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; 。
And sore must be the storm 。
That could abash the little bird 。
That kept so many warm. 。
I’ve heard it in the chillest land, 。
And on the strangest Sea; 。
Yet, never, in extremity, 。
It asked a crumb of Me. 。
" 希望" 是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意。
听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。
The heart asks pleasure first 。
The heart asks pleasure first, 。
And then, excuse from pain; 。
And then, those little anodynes 。
That deaden suffering; 。
And then, to go to sleep; 。
And then, if it should be 。
The will of its Inquisitor, 。
The liberty to die. 。
心先要求愉快
再要求免除疼痛;
其后,要那些小止痛片
来减轻苦痛;
然后,要求睡觉;
如它法官的愿望
而后应当是
要求去死的自由。
Compensation
For each ecstatic instant 。
We must an anguish pay 。
In keen and quivering ratio 。
To the ecstasy. 。
For each beloved hour 。
Sharp pittances of years, 。
Bitter contested farthings 。
And coffers heaped with tears. 。
为每一个狂喜的瞬间
我们必须偿以痛苦至极,
刺痛和震颤
正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻
必偿以多年的微薄薪饷,
辛酸争夺来的半分八厘
和浸满泪水的钱箱。
The Battlefield 。
They dropped like flakes, they dropped like stars, 。
Like petals from a rose, 。
When suddenly across the June 。
A wind with fingers goes. 。
They perished in the seamless grass, -- 。
No eye could find the place; 。
But God on his repealless list 。
Can summon every face. 。
他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,--
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔。
I had no time to hate, because 。
I had no time to hate, because 。
The grave would hinder me, 。
And life was not so sample I 。
Could finish enmity. 。
Nor had I time to love, but since 。
Some industry must be, 。
The little toil of love, I thought, 。
Was large enough for me. 。
我没有时间憎恨,因为
坟墓会将我阻止,
而生命并非如此简单
能使我敌意终止。
我也没时间去爱,
仅因为必须有点勤奋,
我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍。
My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me? 。
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks 。
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me! 。
我的河儿流向你--
蓝色的海! 会否欢迎我?
我的河儿待回响--
大海啊--样子亲切慈祥--
我将给你请来小溪
从弄污的角落里--
说呀--大海--接纳我!
My friend must be a Bird-- 。
Because it flies! 。
Mortal, my friend must be, 。
Because it dies! 。
Barbs has it, like a Bee! 。
Ah, curious friend! 。
Thou puzzlest me! 。
我的朋友肯定是只鸟--
因为它飞翔!
我的朋友肯定是个人,
因它会死亡!
它有倒刺,象蜜蜂一样!
哦,古怪的朋友啊!
你使我迷茫!
Is Heaven a Physician? 。
Is Heaven a Physician? 。
They say that He can heal - 。
But Medicine Posthumous 。
Is unavailable - 。
Is Heaven an Exchequer? 。
They speak of what we owe - 。
But that negotiation 。
I’m not a Party to - 。
天堂是个医生吗?
他们说他能治病;
但死后的医药
是没有效用的。
天堂是国库吗?
他们谈及我们欠的债;
可是那谈判
我没参加。
(71)
A throe upon the features - 。
A hurry in the breath - 。
An ecstasy of parting 。
Denominated “Death” - 。
An anguish at the mention 。
Which when to patience grown, 。
I’ve known permission given 。
To rejoin its own. 。
剧痛在于特征上
急切在于那迹象
告别的狂喜
称之为“死亡”
当去忍受成长
苦恼就因之遭遇
我知道许可已经给予
去与同类团聚
The Mystery of Pain 。
Pain has an element of blank; 。
It cannot recollect 。
When it began, or if there were 。
A day when it was not. 。
It has no future but itself, 。
Its infinite realms contain 。
Its past, enlightened to perceive 。
New periods of pain. 。
痛有一个空白的元素;
不能够记起
当它开始,或如有一天
当它不是痛时。
它没有未来只有自己,
包含它无限的领地
它是过去,开明的去感知
新的痛的周期。
It was too late for Man - 。
But early, yet for God - 。
Creation - impotent to help - 。
But Prayer - remained - Our Side - 。
How excellent the Heaven - 。
When Earth - cannot be had - 。
How hospitable - then - the face 。
Of our Old Neighbor God - 。
对人类而言太晚
可对于上帝还早
创世,虚弱无力的帮助
可剩下的,我们还能够祈祷
当地上不能存在
天堂是何等美妙
那时,我们老邻居上帝的表情
会多么好客,殷勤,周到
(79)
Going to Heaven! 。
I don’t know when - 。
Pray do not ask me how! 。
Indeed I’m too astonished 。
To think of answering you! 。
Going to Heaven! 。
How dim it sounds! 。
And yet it will be done 。
As sure as flocks go home at night 。
Unto the Shepherd’s arm! 。
Perhaps you’re going too! 。
Who knows?
If you should get there first 。
Save just a little space for me 。
Close to the two I lost - 。
The smallest “Robe” will fit me 。
And just a bit of “Crown” - 。
For you know we do not mind our dress 。
When we are going home - 。
I’m glad I don’t believe it 。
For it would stop my breath - 。
And I’d like to look a little more 。
At such a curious Earth! 。
I’m glad they did believe it 。
Whom I have never found 。
Since the mighty Autumn afternoon 。
I left them in the ground. 。
去天堂!
我不知何时-
请千万别问我怎样!
我实在太惊讶
想不出回答你!
去天堂!
多么黯淡悲凉!
可是必将做到
就象羊群夜晚一定回家
给牧羊人来关照!
也许你也正在去!
谁知道呢?
假若你要先到那里
就请为我保留一小块空间
靠近我失去的两位亲人-
那最小的“睡袍”对我会合适
和仅仅一点点“花冠”-
你知道当我们回家
我们不在意穿着
我很高兴我不信它
因它会停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼
这样一个稀奇古怪的尘世!
我很高兴他们信它
他们我再没有找到过
自从那伟大的秋天的午后
我在地底下离开他们。
Who is the East? 。
The Yellow Man 。
Who may be Purple if He can 。
That carries in the Sun. 。
Who is the West? 。
The Purple Man 。
Who may be Yellow if He can 。
That lets Him out again. 。
谁是东方?
金黄之人
他许是紫红之人
携带日出
谁是西方?
紫红之人
他许是金黄之人
载送日落
(107)
‘Twas such a little - little boat 。
That toddled down the bay! 。
‘Twas such a gallant - gallant sea 。
That beckoned it away! 。
‘Twas such a greedy - greedy wave 。
That licked it from the Coast - 。
Nor ever guessed the stately sails 。
My little craft was lost! 。
它是个这样小的小船
东倒西歪下了港湾!
何等雄浑壮观的大海
吸引着它离远!
如此贪婪强烈的波浪
拍打着它离开海岸;
未曾猜到这庄严宏伟的风帆
我的手工小船还是迷失不见!
I keep my pledge. 。
I was not called - 。
Death did not notice me. 。
I bring my Rose. 。
I plight again, 。
By every sainted Bee - 。
By Daisy called from hillside - 。
By Bobolink from lane. 。
Blossom and I - 。
Her oath, and mine - 。
Will surely come again. 。
我信守我的誓言。
我未曾被召唤-
死神没有通知我,
我带着我的玫瑰。
我再次发誓,
以每只神圣的蜜蜂-
以从山坡唤来的雏菊-
以来自小巷的食米鸟的名义。
花朵和我-
她的誓言和我的-
一定将再来一次。
Angels, in the early morning 。
May be seen the Dews among, 。
Stooping - plucking - smiling - flying - 。
Do the Buds to them belong? 。
Angels, when the sun is hottest 。
May be seen the sands among, 。
Stooping - plucking - smiling - flying - 。
Parched the flowers they bear along. 。
天使,在清晨时分
许在露中看到她们,
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
难道这花蕾属于她们?
天使,当烈日如火
许在沙中看到她们
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
她们带走的花儿已烤成干身。
Answer July -
Where is the Bee - 。
Where is the Blush - 。
Where is the Hay? 。
Ah, said July - 。
Where is the Seed - 。
Where is the Bud - 。
Where is the May - 。
Answer Thee - Me - 。
Nay - said the May - 。
Show me the Snow - 。
Show me the Bells - 。
Show me the Jay! 。
Quibbled the Jay - 。
Where be the Maize - 。
Where be the Haze - 。
Where be the Bur? 。
Here - said the year - 。
七月回答
哪里是蜜蜂
哪里是红色
哪里是干草?
啊,七月说
哪里是种子
哪里是萌芽
哪里是五月
我让你回答
不-五月说
示我白雪
示我钟铃
示我松鸦!
挑剔的松鸦
哪里是玉米
哪里是薄雾
哪里是芒刺?
这里,年说到。
The Lady feeds Her little Bird 。
At rarer intervals - 。
The little Bird would not dissent 。
But meekly recognize 。
The Gulf between the Hand and Her 。
And crumbless and afar 。
And fainting, on Her yellow Knee 。
Fall softly, and adore - 。
女士喂她的小鸟
几乎毫无间隔
小鸟没有不同意
而是温顺地认可
鸿沟于这手和她之间
于无碎屑和在远方之间
昏晕, 轻轻地跌倒在
她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜
(377)
To lose one’s faith—surpass 。
The loss of an Estate—
Because Estates can be 。
Replenished—faith cannot—
Inherited with Life—
Belief—but once—can be—
Annihilate a single clause—
And Being’s—Beggary—
丧失一个人的信念,
远大于失去一份地产;
因地产能够再置,
而信念无法重建。
信念可与生承继,
但却只有一次;
废止个单一条款做人
实乃乞丐赤贫。
How far is it to Heaven? 。
As far as Death this way? 。
Of River or of Ridge beyond 。
Was no discovery. 。
How far is it to Hell? 。
As far as Death this way? 。
How far left hand the Sepulchre 。
Defies Topography. 。
多远至天堂?
其遥如死亡;
越过山与河,
不知路何方.
多远至地狱?
其遥如死亡;
多远左边坟,
地形学难量.
(1090)
I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession, not optional—
Double estate—entailed at pleasure 。
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness 。
And God, for a Frontier. 。
我害怕拥有灵魂--
我害怕拥有肉身--
深奥的危险的财产--
拥有--没有选择的成分--
双倍资产--愉快限定继承的财产 。
给一个未想到的继承人--
一个永恒瞬间的君主
一个统辖新疆土的神
(1292)
Yesterday is History, 。
‘Tis so far away—
Yesterday is Poetry—
‘Tis Philosophy—
Yesterday is mystery—
Where it is Today 。
While we shrewdly speculate 。
Flutter both away. 。
昨天是历史,
它是如此久远--
昨天是诗歌--
它是哲学理念--
昨天是迷团--
哪里又是今天
而我们精明思索时
两者振翅飞远.
Ashes (1063)
Ashes denote that Fire was—
Revere the Grayest Pile 。
For the Departed Creature’s sake 。
That hovered there awhile—
Fire exists the first in light 。
And then consolidates 。
Only the Chemist can disclose 。
Into what Carbonates. 。
灰烬代表有过火--
最灰的那堆使人敬畏
因死去的生物之缘故
它们曾在那片刻盘旋迂回--
火先以光的形式存在
然后则旺火强焰
唯有化学家能够透露
变成了什么碳酸盐。
He forgot—and I—remembered (203) 。
He forgot—and I—remembered—
’Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
"Warmed them" at the "Temple fire." 。
"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"? 。
"No"—said Peter, ’twasn’t me—
Jesus merely "looked" at Peter—
Could I do aught else—to Thee? 。
他忘了—而我—却记得—
这是作为基督和彼得
许久以前的一件日常事物—
“温暖他们”以“圣殿之火”。
“你和他”—谈论“少女”?
“不”—彼得说,“那不是我—”
基督只是看着彼得—
对你—我岂能别有所做?
He was weak, and I was strong—then (190) 。
He was weak, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak, and He was strong then—
So I let him lead me—Home. 。
’Twasn’t far—the door was near—
’Twasn’t dark—for He went—too—
’Twasn’t loud, for He said nought—
That was all I cared to know. 。
Day knocked—and we must part—
Neither—was strongest—now—
He strove—and I strove—too—
We didn’t do it—tho’! 。
他弱,而我强—于是—
他让我带他走进—
我弱,而他强,于是—
我让他领我回家。
路不远—门就在附近—
天也不黑—由于他去了—
声不高—因他没说话—
那就是我想知道的一切。
白昼敲门—我们必须分别—
现在—没有人是最强的—
他努力了—而我也努力了—
尽管我们不曾做啥!
Because I could not stop for Death 。
Because I could not stop for Death-- 。
He kindly stopped for me-- 。
The Carriage held but just Ourselves-- 。
And Immortality. 。
We slowly drove--He knew no haste 。
And I had put away 。
My labor and my leisure too, 。
For His Civility-- 。
We passed the School, where Children strove 。
At Recess--in the Ring-- 。
We passed the Fields of Gazing Grain-- 。
We passed the Setting Sun-- 。
Or rather--He passed us-- 。
The Dews drew quivering and chill-- 。
For only Gossamer, my Gown-- 。
My Tippet--only Tulle-- 。
We paused before a House that seemed 。
A Swelling of the Ground-- 。
The Roof was scarcely visible-- 。
The Cornice--in the Ground-- 。
Since then--’tis Centuries--and yet 。
Feels shorter than the Day 。
I first surmised the Horses’ Heads 。
Were toward Eternity-- 。
因为我不能够停下等死--
他为我停下友善和气--
四轮马车只载着我俩--
和不死。
我们慢慢驱车--他知道不急
而我也挥去了
我的工作和安逸,
缘他彬彬有礼--
我们经过学校,值课间休息
孩子们围成圆环--打逗游戏-- 。
我们经过农田凝望五谷
我们经过落日--
确切地说--是他经过了我们-- 。
那露水引来了冷颤寒气--
因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物 。
我的披肩--不过是绢网而已
我们暂停于一幢建筑物前
它看上去好似一片地面隆起-- 。
那屋顶几乎看不见--
宛如飞檐装饰着大地--
自那以后--若干个世纪--
可还是感觉比那天短,
我第一次猜测到那马头
是朝向永恒之地--