sonnet18韵律节奏分析如下:
节奏与韵律,节奏原是指音乐中节拍的长短,这里指在装饰图案设计中各元素(如点、线、面、形、体、色)给观者在视觉心理造成的一种有规律的秩序感、运动感。
它们可以是大小、轻重、虚实、快慢、曲直的变化所带来的秩序感;韵律原是指诗歌中抑扬顿挫产生的感觉,这里指在图案设计中要求各元素之间风格、样式在统一的前提下存在一定的变化,在某种程度下有一定的反复存在。
如图,画面中的元素都向有风吹拂一样朝着画面的右方飘浮,主体的花样和叶子形成了一种有规律的运动感,几片点状的小叶子以弧线型秩序感反复出现,体现了画面的节奏与韵律关系。
绘画是通过视觉元素,和形象的组合排列顺序而形成视觉上的韵律感,节奏感,来传达审美信息,我们通过粗壮树木的重复排列能清楚看到强烈的重复节奏感,能够通过观察田地不同块面形状和不同块面的组合能感觉到变化的节奏感。
通过山峦的连绵起伏、风吹草地的波浪能看到柔和的韵律感,自然界中所有的存在都自然而然的产生着各种韵律和节奏的对比关系,这里包括前面提到的方向、虚实、主次、轻重、动静等各种对比。
这些通过对比产生的节奏和韵律美,都会无余呈现在我们的视觉中,并且不断变化、消失又重组的反复中,就看我们是否带着审美的眼光发现和捕捉。
比如高天流云不但通过本身形状的变化形成各种视觉上的节奏,与山峦树木又形成动和静的对比,比如风吹柳叶在秋天池塘里排列出不同疏密对比秩序感,随时有可能随着风的变化改变样式。
音节划分
Since/ sweets/ and/ beau/ties/。
do/ them/selves/ for/sake。
Then/ of/ thy/ beau/ty/ do/ I/。
ques/tion /make。
韵脚标准,以Sonnet18 为例。
Shall I comparethee to a summer’s day? A day。
Thou art morelovely and more temperate. B rate。
Rough winds doshake the darling buds of May, A may。
And summer’slease hath all too short a date. B date。
Sometime toohot the eye of heaven shines, C shines。
And often ishis gold complexion dimmed; D dimmed。
And every fairfrom fair sometime declines, C clines。
By chance, ornature’s changing course, untrimmed; D trimmed。
But thy eternalsummer shall not fade, E fade。
Nor losepossession of that fair thou ow’st, F ow'st。
Nor shall deathbrag thou wand’rest in his shade, E shade。
When in eternallines to Time thou grow’st. F grow'st。
So long as men can breathe, or eyes can see, G see。
So long livesthis, and this gives life to thee. G thee。
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。
但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。
全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
扩展资料:
原文
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?。
B:Thou art more lovely and more temperate.。
A:Rough winds do shake the darling buds of May,。
B:And summer's lease hath all too short a date.。
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,。
D:And often is his gold complexion dimm'd;。
C:And every fair from fair sometime declines,。
D:By chance or nature's changing course untrimmed.。
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,。
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;。
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,。
F:When in eternal lines to time thou grow'st.。
Couplet:
G:So long as men can breathe or eyes can see,。
G:So long lives this, and this gives life to thee.。
译文
或许我可用夏日把你来比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,
你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,
只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我诗必长存,使你万世流芳。
参考资料:百度百科-sonnet 18。
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。
但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。
全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
扩展资料:
原文
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?。
B:Thou art more lovely and more temperate.。
A:Rough winds do shake the darling buds of May,。
B:And summer's lease hath all too short a date.。
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,。
D:And often is his gold complexion dimm'd;。
C:And every fair from fair sometime declines,。
D:By chance or nature's changing course untrimmed.。
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,。
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;。
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,。
F:When in eternal lines to time thou grow'st.。
Couplet:
G:So long as men can breathe or eyes can see,。
G:So long lives this, and this gives life to thee.。
译文
或许我可用夏日把你来比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,
你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,
只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我诗必长存,使你万世流芳。
参考资料:百度百科-sonnet 18。