(名词)Kidnapping: 诱拐、绑架、劫持。
(动词)Kidnap: 诱拐、绑架、劫持。
The child was kidnapped、
有个小孩被诱拐了。
This criminal is involved in a kidnapping. 。
这个犯人跟一个绑架案有关。
The newspaper detailed a kidnapping case、
报纸里描述了一件绑架案。
就这个意思,有什么问题请追问 、
希望及时采纳—— ♥ 多谢 ⌒_⌒。
kidnapping
[英]['kɪdnæpɪŋ][美][ˈkɪdnæpɪŋ]。
n.
诱拐,绑架;
复数:kidnappings
There was also kidnapping, the sale of stolen weapons to the enemy and enough oil to kill for.。
还有诱拐,将盗来的武器和数量足以因之处决的石油卖给敌方。
贱人用英文说是“Bitch”
Bitch在英式英语和美式英语中的发音都是: [bɪtʃ]。
看过破产姐妹的朋友们应该都知道,Max最喜欢骂人家bitch了~。
参考资料:
bitch原来指的是母狗,牛津词典里也有记载;
相关短语:son of a bitch 意为婊子养的、狗娘养的(了解一下就好了不建议真的拿来骂人)
“道德绑架”是中国近几年来才受到社会关注的一种现象,可以说属于新造词汇,在其它语言中很可能没有对应的说法(如果有请告诉我)。在这种情况下,我觉得可以按字面来翻译,必要时辅以解释或举例。
“绑架”一词有hijacking / kidnapping / abduction等多种说法。其中,hijacking主要指劫持交通运输工具,kidnapping主要指劫持人质,而abduction主要指拐走人质。我觉得kidnapping是最适当的选择。
综上,把“道德绑架”译作“moral kidnapping”。
【abduct】与【kidnap】区别。
这两个词均指用非法的、秘密的、强力的手段将某人劫走,即“诱拐,绑架,劫持”,其区别是:
1.在一般意义上,abduct指诱拐或挟持妇女和儿童;kidnap可指劫持或绑架任何人。
2.在法律意义上,kidnap比abduct意义广泛。凡违背某人或其法律保护人的意志、以暴力或欺诈手段劫持并扣留,均可称kidnap,尤指为索取赎金的绑架或劫持人质的行为;而abduct仅指为达到逼婚或逼奸的目的、违背或不违背(常指法定年龄以下的)女子的意愿将其劫走的犯罪行为。
例如:
The boy was kidnapped yesterday.那男孩昨天被人劫走了。
The police think the missing girl has been abducted.警方认为那个失踪的少女已被拐跑。
kidnapping和abduction也有这样的区别。