sci文章图中的panels是基因测序。
SCI论文: 美国《科学引文索引》(Science Citation Index, 简称 SCI )于1961 年由美国科学信息研究所在美国费城创办出版的一个引文数据库。
面版数据(panel data)
英文是panel data。Panel 本身有“面板”的意思,panel data有时间和截面两个维度,当这类数据按两个维度排列时,是排在一个平面上,与只有一个维度的数据排在一条线上有着明显的不同,所以把panel data译作“面板数据”有其形象化的特点。然而,如果把panel data译为“时间序列—横截面数据” 则更从本质上揭示了这类数据的特点,应该是更加贴切。若要追求简洁可译为“时序—截面数据”。在贺铿等编著的“经济计量学”教科书中称作TS-CS数据(取Time Series - Cross Section的缩写)也很简洁。
“平行数据”的译法见于李子奈、叶阿忠主编的《高等计量经济学》(清华大学出版社),无论从英文字面,还是数据本身的特点去考虑,显然都不如上面的两种译法。
panel的发音:英音读[ˈpænl],美音读[ˈpænl]。
一、panel的中文释义如下:
1、【n.】面板;(门、墙等上面的)嵌板,镶板,方格板块;(车身的)金属板,板金;(衣服上的)镶条,嵌条,饰片;专家咨询组;控制板,仪表盘。
2、【vt.】镶板(用木或玻璃板等镶嵌或装饰))。
3、【其他】第三人称单数是panels;复数是panels;现在分词是panelling;过去式是panelled;过去分词是panelled。
二、短语搭配如下:
1、Panel discussion:小组讨论;分组讨论;小组探讨;专题讨论。
2、bezel panel:面板。
3、InterAcademy Panel:组织;学院组织;出席国际科学院组织。
三、双语搭配如下:
1、Go to Control Panel and double-click on Sounds for a list of sounds.。
进入“控制面板”双击“语音”图标就能看到所有的声音选项。
2、One of the panels had become detached from the main structure.。
一块镶板已从主体结构上脱落。
3、One of the glass panels in the front door was cracked.。
前门的一块方玻璃破裂了。
这里很妙了,你看后面接了chaired,假如是panel,这个给人直观感觉还是“没有生灵”的一组名字,不好说the panel chaired 什么什么的,而experts是人,是可以完成chair的动作的。
一般地,作者会在文章正文中明确解释问题1,粗略地解释2,试图证明问题3。而问题2的相关细节会散落在正文的results、discussion、methods/experimental section中,以及图释和supporting information里。越是专业的人,越要读得细致,要思考方法上有没有不同于传统方法的地方,方法本身是否可信。图中的各种细节也要特别留心,比如轴、坐标、单位的意义,极值、拐点的意义,error bar的大小,scale bar的大小,等等等等。搞清楚方法,具体到各个细节,那么文章是否可信自然可以得到结论。
如果感觉不可信,可以找其他专业人士乃至作者本人讨论。由于编辑和审稿人的精力、水平、研究经历等可以理解的原因,很多经受了同行评审的文章一样有大量疑点(虽然比未经同行评审的文章要可靠得多)。如果读的过程中有概念/方法不理解,最可靠但是也最耗时的方法是根据文中列举的参考文献按图索骥。
不知道题主的专业领域是什么。如果不在相关领域,需要的知识基础是不太可能在一个晚上就建立起来的。如果是这种情况,我的建议是:找一个专业领域的靠谱朋友,请他/她吃顿饭,让他/她帮忙解释一下。如果是专业领域内的东西而暂时超出自己的知识范畴(如果没记错,题主现在上大二?),其实最省时省力高效的办法还是找该领域的高年级研究生师兄师姐或靠谱学霸解释一下。如果不方便,找其他有相关研究经验的同学讨论也好。对于自己专业内相关程度特别高的概念和方法,最好还是去读一下原文。