一、英文翻译:
Goose, goose, goose, song to heaven.。
White hair floating green water, red palm poking clear waves.。
二、原文:
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。
三、中文译文:
“鹅!鹅!鹅!”
面向蓝天,一群鹅儿伸着弯曲的脖子在歌唱。
雪白的羽毛漂浮在碧绿的水面上,红色的脚掌划着清波,就像船浆一样。
四、出处:
骆宾王《咏鹅》
扩展资料
一、创作背景
小时候的骆宾王,住在义乌县城北的一个小村子里。村外有一口池塘叫骆家塘。每到春天,塘边柳丝飘拂,池水清澈见底,水上鹅儿成群,景色格外迷人。
有一天,家中来了一位客人。客人见他面容清秀,聪敏伶俐,就问他几个问题。骆宾王皆对答如流,使客人惊讶不已。骆宾王跟着客人走到骆家塘时,一群白鹅正在池塘里浮游,客人有意试试骆宾王,便指着鹅儿要他以鹅作诗,骆宾王略略思索便创作了此诗。
二、作品赏析
诗的第一句连用三个“鹅’字,这种反复咏唱方法的使用,表达了诗人对鹅的热爱,增强了感情上的效果。
第二句写鹅鸣叫的神态,给人以声声入耳之感。鹅的声音高亢嘹亮,一个“曲”字,把鹅伸长脖子,而且仰头弯曲着嘎嘎嘎地朝天长鸣的形象写得十分生动。这句先写所见,再写所听,极有层次。
以上是写鹅在陆地上行进中的情形,下面两句则写鹅群到水中悠然自得游泳的情形。
小诗人用一组对偶句,着重从色彩方面来铺叙鹅群戏水的情况。鹅儿的毛是白的,而江水却是绿的,“白”“绿”对照,鲜明耀眼,这是当句对;同样,鹅掌是红的,而水波是青的,“红”“青”映衬,十分艳丽,这也是当句对。而两句中又“白”“红”相对,“绿”“青”相对,这是上下对。
这样,回环往复,都是对仗,其妙无穷。
在这组对偶句中,动词的使用也恰到好处。“浮”字说明鹅儿在水中悠然自得,一动不动。“拨”字则说明鹅儿在水中用力划水,以致掀起了水波。这样,动静相生,写出了一种变化美。
三、作者简介
骆宾王(约640~?),婺州义乌(今属浙江省)人,唐代文学家。
与王勃、杨炯、卢照邻一起,被人们称为“初唐四杰”。七岁时因作《咏鹅》诗而有”神童“之誉,曾经担任临海县丞,后随徐敬业起兵反对武则天,兵败后下落不明,或说是被乱军所杀,或说是遁入了空门。其诗气势充沛,挥洒自如,富有一种清新俊逸的气息,诗善歌行体,有《骆临海集》。
参考资料来源:百度百科-咏鹅
古筝的弦 strings of Guzheng。
弹 fliping
拨 plucking
Hand poking和纹身不同的是不需要纹身机器。
Hand poking可以翻译为手扎纹身,它是一种不需要任何文身机器的纹身方法,反而是用削过的筷子与墨,在皮肤上一针一针地上色。
We often make tricks on each other.。
祝你快乐:)
纯手工翻译:
蜘蛛为了抓住昆虫而结的网似乎很脆弱。然而,蜘蛛网的强度甚至高于钢。这些网甚至可以抵御强烈的暴风雨。
现在,一个由Markus Buehler(一名马塞诸塞州科技学院的科学家)领导的团队已经研究出蜘蛛网为何如此之强。这不仅仅是丝的强度,还包括网的精妙设计。Buehler说,一张网能够成功的关键在于它即使在一些丝断了之后仍然能够保持形状和强度的能力。科学家们发现丝线本身可以变得更加柔软、更加牢固。所以它能够承受不同的重物以及局部破损。这种局部破损可以很简单的修复,而不用被替换乃至当网像之前一样工作时,这些破损会单独留在那里。
Buehler的研究大多是处于理论上的,它基于材料特性的电脑模型以及其对于压力的反应。但为了测试研究结果,他和他的团队真正的进入了这个领域。他们通过戳和拉扯来测试真正的蜘蛛网。在所有的实验中,损坏被限制在他们当前所碰的区域内。在测试中,科学家们还用了其他三种牢固的材料制作了相同的网。蜘蛛丝比其他材料要牢固六倍。更令人惊讶的是,当科学家从不同区域移除了10%的丝之后,网却并没有变弱。事实上,它增强了10%。
蜘蛛网的聪明设计给了科学家们许多想法。研究结果可能不仅仅会被用于像更安全的建筑一样的实物,还会用于网络系统的设计。比方说,一台电脑可以被设计成这样,当它遭受病毒的袭击,在情况变得更糟之前,它就会立刻关机。Buehler说,“这是个真正的好机会。”“这可能给我一些工程学上的新点子。”
原文地址:http://www.qianchusai.com/poking%E7%BF%BB%E8%AF%91.html