Prata:草本植被, 草丛, 草本(植物)群落 。
望采纳
印度煎饼也可以吧
PRETO是“黑色”的意思。
PRATA是“银”、“银色”的意思。。
印度抛饼(Prata)是将面和好,做成小片,然后用类似“摊桌布”的手法旋转着向上抛,每抛一次由于离心力的作用饼坯就会变大一次,经过多次抛上,饼坯变得很大而薄,从外向内折叠成直径约五六寸的圆饼,再让其落在锅上烙,这种饼香脆可口,一般沾着印度咖喱一起吃。制作时厨师需要很高的技艺,是印度独特的食品,厨师制作饼的过程本身就是一种值得欣赏的场景。印度抛饼也有以下口味的:鸡蛋、奶酪、沙丁鱼、羊肉末、鸡肉末、洋葱。除了在印度是受欢迎的小吃以外,在新加坡、马来西亚也是很常见的食品。
用料:低筋面粉、蛋黄、沙糖、盐、水、炼奶、牛油 。
和面和拉面类似,揪好面剂儿拍成饼,用擀面杖稍微擀一下,摸油,然后抻住面饼的边缘来回抛动,利用重力把面饼抛开抛薄。就是“飞”。最后,饼变得很薄,隔着饼可以看到后面的东西。撒匀葱花。 拉面和面和发面是这样的:取60%的面粉,淋入温盐水,拌成絮状,再揉和均匀,揉制成面团。揉成团时要做到“三遍水,三遍灰,九九八十一遍揉”。其中的灰,实际上是碱,而是用戈壁滩所产的蓬草烧制出来的碱性物质,俗称蓬灰,加进面里,有一种特殊的香味,且能使面筋韧有劲。
其实也没有什么特别的地方,蓬灰的主要成分是K2CO3,也就是碳酸钾,在这里用它代替Na2CO3,也就是碳酸钠。
抹匀肉馅儿。肉馅儿里的调料根据个人口味,一层层叠起来,叠一层,抹一层油。平底锅抹油,开始煎。煎成金黄色就可以了。可以切开吃。
新加坡十大特色美食
外酥内软的印度煎饼每次品尝都十分过瘾。南印度圆面饼,由加了酥油(印度澄清黄油)面团飞抛拉伸制成,通常搭配鱼或羊肉咖喱享用。Roti在印度语中意为“面饼”,而prata或paratha意为“扁平的”。一些人认为这道美食是从印度旁遮普的煎饼做法演化而来,但是穿过新柔长堤到了马来西亚,这种扁平的圆饼被称为“roti canai”,有人认为它源于钦奈。无论它源自哪里,印度煎饼都是适合全天任何时间享用的美味。虽然经典的印度煎饼为原味或加蛋,本地菜单现特别推出各种花式,如奶酪味、巧克力味、冰淇淋味,甚至还有榴莲味——既可作为主菜也可作为甜点。
叻沙
从槟城的罗望子风味叻沙到沙捞越类似咖喱的叻沙,新加坡的叻沙各种各样。但是它们都没有土生土长的加东叻沙有名。加东叻沙受住在加东地区的土生华人(海峡华人)启发。它有色如火烧夕阳的香辣浓汤,以椰奶和虾米入味,再浇上鲜蛤、虾和炸鱼饼等食材。其特征在于它的米粉:粗粉被切成短条,用勺子即可轻松享用。有些摊位,吃叻沙时只会给勺子——根本不需要筷子。得益于特许经营和乐于进取的叻沙摊贩对各种风味的借鉴,如此美味的加东叻沙从新加坡东部传遍了全国各个角落。
咖喱鱼头
神经脆弱的人看到鼓起的鱼鳃和红色肉汁包围下凸起的鱼眼时会感到不适。但是,对于很多人而言,它却是秀色可餐的盛宴——常常佐以米饭,浸入喷香的咖喱一起享用。咖喱鱼头是新加坡独有的菜式,是文化大熔炉的缩影。它融合了南印度典型的咖喱香料,是华族的一道美食。每个种族都有自己版本的咖喱鱼头,咖喱的用量略有不同。有些人会加入罗望子汁来增加酸味,有些人则会加入椰奶获得更绵密的口感。唯一的相似之处便是,辣肉汁中摇曳的肥美的红鲷鱼,以及秋葵和茄子等蔬菜的混合。
咖椰吐司
这道小点搭配一杯本地的“kopi”(咖啡)或“teh”(茶),堪称完美;炭烤或香焗面包片包裹着冷黄油碎和一大抹椰果和鸡蛋制成的咖椰酱。有些人将这道烤三明治作为早餐,有些人则选择为茶点享用。它更多地则是配上两颗半生熟蛋、略加少许黑酱油和白胡椒。美味的鸡蛋与诱人的香酥甜咖椰吐司相得益彰,一层是入口即化的橄榄绿咖椰酱,一层是厚厚的黄油。
椰酱饭
将马来语“椰浆饭 (nasi lemak)”翻译成英语会得到“rich rice”。这里的“rich”不是富裕的意思,而是指令其美味绝伦的椰子奶油。这道菜拥有完美的混合风味:椰奶和香兰叶浸透香米,佐以油炸鱼或鸡翅、“乌打 (otah)”(香辣烤鱼脯)、炸“江鱼仔”(本地凤尾鱼)、花生、鸡蛋、黄瓜片,和“参峇酱”(辣椒酱)。它是一道深受马来人推崇的丰盛美食,非马来人也对它喜爱有加,有他们自己版本的椰浆饭。米饭不变,尽管有些米饭略带香兰叶的绿意清香,但是它们的区别之处在于配菜。
炒萝卜糕
不要将它与胡萝卜蛋糕甜点相混淆,后者是一款用胡萝卜和香料制成的松软蛋糕,表面富有奶油乳酪糖霜。这道可口的炒萝卜糕并没有胡萝卜,至少没有橙色胡萝卜。新加坡炒萝卜糕的主要食材为米粉和白萝卜。将米粉和白萝卜丝混合再蒸熟,然后切成小块,和蒜、鸡蛋和菜脯 (腌制萝卜干) 一起烹炒。这些细腻滑嫩的炒年糕就是潮州方言中的“菜头粿”,几乎可以在每个小贩中心找到。食用时或为黑色(加甜味黑酱油炒制)或为白色(原汁原味)。
肉骨茶
去过新加坡的人都知道,到了新加坡一定要吃一次肉骨茶,来自世界各地的旅游者在这里无不饱享一次口福。肉骨茶,就是边吃排骨边饮茶。肉骨是选用上等的包着厚厚瘦肉的新鲜猪排骨,然后加上各种佐料,有的还加进各种滋补身体的药材,炖得烂烂的。
罗惹
罗惹在马来口语中意为“不拘一格的混合”,而且实至名归。其食材反映出新加坡文化的多样性,将风味浓烈的不同食物和谐美味地融合在一起。它是一种混合了蔬菜、水果和油条的本地色拉,覆有厚厚的黑色酱汁,缀以碎花生和芬芳的姜花末提味。酱汁是一道罗惹成败的标志,其酱汁由酿造的虾酱、糖、青柠和辣椒酱做成。必须以甜酸辣调制出开胃的混合酱料。通常,酱汁会在大木碗中用木勺调制。只有添加了所有食材并充分混合后,酱汁才算完成。这些食材包括白灼通心菜和豆芽、鲜脆黄瓜和沙葛、菠萝片、青芒果或未成熟的莲雾(jambu)等芳香扑鼻的水果、炸油条和烤豆卜。
辣椒螃蟹
螃蟹自是极好的,但酱汁才最为闪耀——甜中带咸,口感微辣,极其美味。拨开蟹壳时,酱汁会沾得您满手都是,此时,不吮指赏味绝非可能。您还会再要一些炸或蒸馒头,蘸着酱汁品尝——此酱汁以番茄和辣椒酱混合而成,丝丝蛋液增加了其浓稠度,妙不可言。辣椒螃蟹是新加坡的最伟大的烹饪发明,在所有蟹类料理中独占鳌头。绝大多数海鲜餐馆均可轻松找到,典型的吃法是佐以味美甜香多汁的鲜蟹肉泥。
鸡饭
当您看到一个小吃摊上整齐排挂了一只只熟鸡时,就应该知道那便是新加坡的国菜之一——海南鸡饭。它在新加坡全国小贩中心随处可见,也是很多大餐馆乃至酒店咖啡厅的菜品。同菜不同价:一口大小的鸡块——或是团队用餐时的整鸡——与喷香的米饭、呛口辣椒、鲜香姜酱搭配食用。这道菜的食谱改编自早期中国移民,他们来自远离中国南部海岸的海南岛。海南当地人称这道菜为"文昌鸡"。他们使用特别品种的鸡,佐以鸡油饭享用。深绿色的绿辣椒蘸酱为这道菜锦上添花。
新加坡政府对新加坡式英语发起的战争终于结束了吗?我们的这种古怪而抑扬顿挫的混合语,看上去可能像是岛上四种官方语言的穷亲戚,但官方数年的打压却让它兴盛了起来。如今,连政界人士和官员都在用新加坡式英语。
正流行的说法是“ownself check ownself”(自己查自己)。让它广泛流传起来的是反对党工人党(Workers’ Party)的议员毕丹星(Pritam Singh)。他借此嘲笑执政的人民行动党(People’s Action Party)的说法,即政府足够廉洁诚信,可以充当自己的监护人。
新加坡式英语是一种东拼西凑的方言,结合了新加坡官方语言英语、马来语、华语和泰米尔语,以及闽南语、粤语、孟加拉语和其他几种语言。其句法部分来自中文,部分来自南亚的语言。
“Steady poon pee pee”来自闽南语,意思是非常镇定,值得接受欢呼。“yaya papaya”是形容一个人骄傲自大,yaya可能源自yang-yang(古马来语中指众神之神)或jj(古爪哇语中父亲的意思),加上“papaya”(木瓜)是因为它押韵,并且有一种嘲讽的味道。“Blur like sotong”的意思是一无所知:Sotong是马来语中鱿鱼的意思。
新加坡式英语灵活、实用、多变,每一个使用者都可以影响它。这可能就是为什么它在半个世纪前还像个非殖民化副产品一样默默无闻,多年后却成了新加坡最具政治意味的语言。
在英国殖民统治时期,英语是官方语言,街头对话用的则是巴刹马来语。直到这个岛国1965年完全独立后,英语依然是传达命令和体现国家治理的首选语言,这部分是因为,英语作为全球通行语言这一点,似乎能推进这个年轻的政府的现代化议程。
那时,所有新加坡公民都必须学英语,还有马来语、中文或泰米尔语。政府尤其认为国家建设意味着要统一人口占多数的华人的语言。从1979年开始,当局大力开展“讲华语运动”(Speak Mandarin Campaign),要求所有华人放弃其他形式的汉语,如福建话、潮州话、粤语和客家话。
但政府越推行纯粹的双语政策,这里的语言越在新加坡式英语里相互融合。通过活泼有趣的日常对话,非正式的语言合成迅速成为一种力量强大的文化现象。在80年代,杜白秋(Sylvia Toh Paik Choo)出版了《嗨,笨蛋!》(Eh, Goondu!)和《还有更笨的!》(Lagi Goondu!),颂扬新加坡式英语。它们语言幽默,是少有的畅销全国的著作,也是那个时代的典型作品。
这种趋势令政府感到担忧。政府高官没有反思学校里的教学方法,而开始指责新加坡式英语拉低了英语的标准。政府还认为,对外国人来说,新加坡式英语显得狭隘,不友好,因此不利于商业。
在1999年,已故政治伟人李光耀(Lee Kuan Yew)称新加坡式英语是“我们断然不希望新加坡人遇到的一个障碍”。第二年,政府推出了“讲正确英语运动”(Speak Good English Movement)。
各种种族混合的新加坡人的夜生活。
现在是政府敌人的新加坡式英语由此转入地下。但不同于腹背受敌的汉语方言,新加坡式英语有一张王牌:它可以连接不同族群、不同社会经济阶层的使用者,没有其他语言可以做到这一点。同时,在年轻人眼里,政府的持续抨击让这种语言变得很酷。
2002年,吴荣平(Colin Goh)和胡恩恩(Woo Yen Yen)合编的《胡说牛津新加坡式英语词典》(The Coxford Singlish Dictionary)第一次出版,已经售出了3万多本。(“Coxford”是新加坡式英语中表示胡说的“talk cock”和“Oxford”组成的混合词。)新加坡式英语的地位变得如此之高,以至于汉语方言都要借助它来重新传播。
政府对新加坡式英语发起的战争从一开始就注定会失败:连政府机构和官员都推动了它的发展,尽管是无心之举。让全国各行各业的男性聚在一起的义务兵役,也突显了新加坡式英语是大兵们本能选用的通用语。旅游委员会只能将其作为新加坡少有的几项独特的文化创造之一进行展示。
在2006年发表一年一度的全国讲话时,新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)为新加坡式英语的词汇做出了宝贵的贡献。在那之前,出现了一段嘲讽人民行动党的播客节目,涉及一场有关一道面食里有没有猪肝的争论。具体情况说来话长。讲话期间,希望压过那段节目的李显龙提到了另一道常见的面食,不加花蛤的米暹(mee siam mai hum)。但米暹向来就不加花蛤,于是,李显龙的这个错误顺理成章地成了新加坡式英语,意为不了解情况。
新加坡式英语似乎依靠把政治阻力演变成自己的词汇,取得蓬勃发展。指在政策问题上出尔反尔的prata,源自印度南部的飞饼。这是新加坡人最爱的另一道美食,制作过程中需在热锅上快速翻动面团。意指政治化的politisai是典型的新加坡式英语,结尾辅音是个懒音,有贬义的双关:“sai”是闽南语里的脏话,指粪便。
终于意识到控制不住这种语言后,我们的领导人近年来开始公开使用新加坡式英语。这些通常都是试图拉近与民众距离的策略。
在2012年的一场入籍仪式上,李显龙在鼓励新公民融入新加坡时承认,“如果懂新加坡式英语,就更好了。”(这一点他最清楚。)
即便是高层的政府人士,也有很奇怪的新加坡式英语——去年大选期间,人民行动党领袖张思乐(Teo Ser Luck)在一场集会上向选民承诺,将新建公交站、课外看护中心、面向老年人的设施等。但只有“我们当选才行啊!”他微笑着警告说,因为“LIU LIAN BO BAO JIAK”。不能保证有榴莲吃!