1.She miscarried because she fell down accidentally.。
如果想要叙述“从 …… 跌倒”只要在“down”后面加“from ……”即可~。
楼主的原句是“不小心”~而我使用“意外地”~原意都在~。
2.The life of the baby ended prematurely.。
“prematurely”意为“过早地”~之前看过一篇ㄕ聗也是说婴儿夭折~貌似说成“The baby died young”~不过不知道算不算得上是正式的说法~。
3.She was forced to abort. (by state of health, difficulty in finance)。
健康问题~健康状况~其实是一个意思~除此之外~还可以说成“physical condition”或者“physical situation”
4.She was extremely sorrowful because of her miscarriage.。
即使没有提及孩子~只要流产~也就足够啦~!
答案错了.
如果按照这个句型, 比如说: 。
We not only should work hard, but also we should keep healthy.。
我们不仅应该努力工作, 而且要保持身体健康.。
not only放在句首, 句子部分倒装成:。
Not only should we work hard, but also we should keep healthy.。
按照你题目中的逻辑, 意思不就变了.。
成了我们不仅不应该努力工作, 而且...。
所以我认为答案错了, 应该改成。
Not only should we not look down upon those who lay behind, but also we should try to help them.。
答案选C
参考句子:
我们不仅不能够过早地停止复苏法案中的支出,我们还应该仔细计划这些支出到期后该怎么做。
In this regard, not only should we not prematurely stop Recovery Act spending, we need to plan carefully for its expiration.。
注: prematurely 过早地。
Recovery Act 复苏法案。
spending 支出。
虽然这里只是单独用not only, 但是足以证明"不仅不应该..."应该翻译成是"not only should...not"。
ECONNABORTED(WSAECONNABORTED)。
该错误被描述为“software caused connection abort”,即“软件引起的连接中止”。原因在于当服务和客户进程在完成用于 TCP 连接的“三次握手”后,客户 TCP 却发送了一个 RST (复位)分节,在服务进程看来,就在该连接已由 TCP 排队,等着服务进程调用 accept 的时候 RST 却到达了。POSIX 规定此时的 errno 值必须 ECONNABORTED。源自 Berkeley 的实现完全在内核中处理中止的连接,服务进程将永远不知道该中止的发生。服务器进程一般可以忽略该错误,直接再次调用accept。
这个tcp send引起的,一般是protocol stack重传超时或者protocol处理错误等。
ECONNABORTED通常发生在重传(一定次数)失败后,强制关闭套接字;
ECONNRESET(WSAECONNRESET)。
ECONNRESET错误发生在对方意外关闭套接字后。
对于TCP
远程主机已强制关闭,发送数据,远程主机protocol stack回应RST。
对于UDP
在Windows系统上,双方正在进udp数据交互,另一端关闭了,发送方会收到“ICMP Port。
Unreached",protocol向上报WSAECONNRESET。这时应用层一般不做关闭动作(除非有特殊的需求),因为这仅仅另外一端的。
UDP socket不存在了,本端的udp socket还是完全合法的。
有一点要注意的是,在Linux上,应用层不会得到ECONNRESET。
该错误被描述为“connection reset by peer”,即“对方复位连接”,这种情况一般发生在服务进程较客户进程提前终止。当服务进程终止时会向客户 TCP 发送 FIN 分节,客户 TCP 回应 ACK,服务 TCP 将转入 FIN_WAIT2 状态。此时如果客户进程没有处理该 FIN (如阻塞在其它调用上而没有关闭 Socket 时),则客户 TCP 将处于 CLOSE_WAIT 状态。当客户进程再次向 FIN_WAIT2 状态的服务 TCP 发送数据时,则服务 TCP 将立刻响应 RST。一般来说,这种情况还可以会引发另外的应用程序异常,客户进程在发送完数据后,往往会等待从网络IO接收数据,很典型的如 read 或 readline 调用,此时由于执行时序的原因,如果该调用发生在 RST 分节收到前执行的话,那么结果是客户进程会得到一个非预期的 EOF 错误。此时一般会输出“server terminated prematurely”-“服务器过早终止”错误。
WOULDBOCK(WSAWOULDBLOCK)。
对于nonblocking io,这个很常见了。发送数据的时候,socket sending。
buffer没有空间了,得到这error code。简单做法是稍后重试,更好的做法是采用select/epoll之类的机制,注册一个WRITE。
EVENT,当sending buffer有空间了,kernel通知应用程序。
ETIMEDOUT
错误被描述为“connect time out”,即“连接超时”,这种情况一般发生在服务器主机崩溃。此时客户 TCP 将在一定时间内(依具体实现)持续重发数据分节,试图从服务 TCP 获得一个 ACK 分节。当最终放弃尝试后(此时服务器未重新启动),内核将会向客户进程返回 ETIMEDOUT 错误。如果某个中间路由器判定该服务器主机已经不可达,则一般会响应“destination unreachable”-“目的地不可达”的ICMP消息,相应的客户进程返回的错误是 EHOSTUNREACH 或ENETUNREACH。当服务器重新启动后,由于 TCP 状态丢失,之前所有的连接信息也不存在了,此时对于客户端发来请求将回应 RST。如果客户进程对检测服务器主机是否崩溃很有必要,要求即使客户进程不主动发送数据也能检测出来,那么需要使用其它技术,如配置 SO_KEEPALIVE Socket 选项,或实现某些心跳函数。
EPIPE
错误被描述为“broken pipe”,即“管道破裂”,这种情况一般发生在客户进程不理会(或未及时处理)Socket 错误,继续向服务 TCP 写入更多数据时,内核将向客户进程发送 SIGPIPE 信号,该信号默认会使进程终止(此时该前台进程未进行 core dump)。结合上边的 ECONNRESET 错误可知,向一个 FIN_WAIT2 状态的服务 TCP(已 ACK 响应 FIN 分节)写入数据不成问题,但是写一个已接收了 RST 的 Socket 则是一个错误。
一般是在访问应用服务器时出现,大用户量和小用户量均会出现。
来自网上的解释:
1>应用访问死掉
小用户时:程序上的问题。程序上存在数据库的问题。
2>应用服务没有死
应用服务参数设置问题
例如:
在许多客户端连接Weblogic应用服务器被拒绝,而在服务器端没有错误显示,则有可能是Weblogic中的server元素的AcceptBacklog属性值设得过低。如果连接时收到connection refused消息,说明应提高该值,每次增加25%。
Java连接池的大小设置,或JVM的设置等。
3>数据库的连接
在应用服务的性能参数可能太小了。
数据库启动的最大连接数(跟硬件的内存有关)
以上信息有一定的参考价值,实际情况可以参考此类调试。
如果是以上所说的小用户时:程序上的问题。程序上存在数据库的问题,那就必须采用更加专业的工具来抓取出现问题的程序,主要是程序中执行效率很低的sql语句,weblogic可以采用introscope定位,期间可以注意观察一下jvm的垃圾回收情况看是否正常,我在实践中并发500用户和600用户时曾出现过jvm锯齿型的变化,上升下降都很快,这应该是不太正常的。
—————————————
实际测试中,可以用telent站点看看是否可以连接进去,可以通过修改连接池中的连接数和适当增加应用内存值,问题可以解决。
像这种标点符号很少的长句,翻译时需要先找主干,也就是先找谓语动词,就能大致判断这句话的基本意思,然后再把其他部分(定语,状语等)逐一翻译好,添加到主干中。根据英语语法传统习惯,句子主要部分(主谓宾)应当在前面,次要部分(定状补等)放在后面。
以这句话为例,有谓语嫌疑的动词依次为allows, develop, being destroyed, may arise, getting。其中develop是to+动词的不定式,being destroyed前面有介词without,getting前面有介词in形成分词形式,这三个都不会是谓语。may arise前面有代词that,这意味着它有可能是主谓组合,也有可能是that引导的从句。只有allows是主干谓语的可能性最大。
将全句分为若干个意群,划分时注意一些基本语法,比如to do, in doing, being done等,可以帮助判断句子含义:
(but it allows a research project) (to develop) (without being destroyed prematurely) (by aparent disconfirmations) (that may arise) (by difficulties) (in getting good experimental research underway).。
从划分结果可以看出来,第一个括号里面就是句子主干,其他的都是起修饰、说明作用的次要部分。
另外,如果是那种有很多逗号的长句,可以每个逗号作为一个分句翻译,再把所有分句按中文语法和习惯组合起来。