residents
美 ['rɛzədənt]
n.
居民;
住院医生(resident的复数);
房客
谢谢 又很多意思 [U]指不可数名词, [C]指可数名词 1.运动,活动[是。名词 n. 1.移动; 运动; 活动 Downward movement is much faster than。
字幕往往是在不改变原意的前提下根据剧情进行的增益翻译。“增益”是翻译中认同的手段。
就拿 Our resident time traveler 来说,其中的核心词是 time traveler(时间的旅行者),此处的resident 是形容词,意思是“常驻的”,是修饰 time traveler 的定语,直译出来是“我们常驻(空间)的时间旅行者”。按照角色的性格特征和剧情的发展,译者就把它变通为“穿越时空的强人”。
另如,有一个电影原名叫做 Waterloo Bridge,本意是“滑铁卢桥”,由于拿破仑在滑铁卢战役中遭到了决定性失败,因此就翻译为我们现在看到的中文电影《魂断蓝桥》。
国民(Nationals) 公民 ( Citizens ) 居民(residents)
我国身份证英文名是The identity card of the people's Republic of China。
而中文名翻译过来就是中华人民共和国身份证,其实本来不存在“居民”这两个字。居民只是我们国内自己加上去的,传统而已,而且这也能和居委会相互协调。
公民是一个法律概念,是指具有一个国家的国籍,并根据该国宪法和法律,享有权利并承担义务的人。从另一个角度说,凡具有一个国家国籍的人就是这个国家的公民。公民这个概念反映了个人与国家之间的固定的法律关系,属于某一国的公民,就享有该国法律所赋予的权利,可以请求国家保护其权利;同时也负有该国法律所规定的义务,并接受国家的管理。
居民,是指固定住在某一地方的人。可见,“居民”并没有国籍的限制,只是对居住地有所要求。
在法律中,往往用在税收、社会保障、统计人口、计算生产值以及相邻权关系等领域。
而国民和居民差不多,台湾就是这么叫的,其实一回事。
您好,【无法估算有多少居民受到疾病侵袭】(含estiamte)的翻译可以考虑:
1)It is impossible to estimate how many residents have been affected by the disease.。
2)It is impossible to estimate how many inhabitants have been affected by the illness.。
3)It is impossible to estimate as to how many dwellers have been struck down by the malady.。
这里 residents、inhabitants、dwellers 都可以译为(居民)需要看情景;disease、illness、malady 都可以译为(疾病)。
假如(无法估计)可以使用 estimate 的其他形式,还可以考虑 inestimatable 这个英语单词;
1)It is inestimable as to how many residents have been struck down by the disease.。