から和まで 有什么区别:他们就是一个起点一个终点啊:翻译为从,,,到,,,,
你是不是打错了啊,你是要问的から和ので的区别吧;
から和ので都是表示因果关系的接续助词,它们有什么区别呢?
首先,我们要从接续方法上来看:
から接续在用言或助动词的终止形后面。
ので接续在用言或助动词的连体形后面。
其次,从意义上来区分:
から的用法中,一般から的后项均为说话人的主张、意见、意志等。而前项一般则是为后项服务强调的原因。因此,前项不一定是客观事实,可以是某种推测,假设的原因等主观意识比较强的成分。例如:
“会社の车はおそらくこないだろうから、タクシーで帰ろうよ。”在这句话中,就不可以用ので。
再者,由于前句可以是说话人的某种推测和理由,因此,它的后项可以是既定事实,也可以是意志、推测、主张等。
ので由于本来是两个格助词“の”与“で”的叠用而成,所以ので更多地是对客观事实的描述,而后项也很很少会是说话人的主张、意见、意志等。因而它的前项一般是既定事实或自然界中常理性的客观事实。有时候也可以是绝大多数人的看发。例如:
富士山が高いので、夏はすずしい。
明日は大学入学试験なので、どきどきしています。
上面的句子から都可以替换ので、但是语气上就显得偏主观了一些。所以最好用“ので”。
另外,妇女和儿童一般来说为了避免过分强调自己的主张,(日本还是个大男人主义的国度,呵呵),因此用ので的情况很多。即便是自己主张的情况也亦然。例如:
夏休み旅行したいとおもいますので、お金を贷してもらえませんか。
来周はゴールデンウィークなので、苏州楽园にいこうか。
いつから:是いつ和から,翻译为,从什么时候。
本かまど
意思是,本灶
-----------------------------。
希望采纳,你的支持我们的动力!
まごつく 张惶失措、徘徊、彷徨。
词意偏向:发慌和徘徊
戸惑う 张惶失措 、困惑、不知所措、犹豫不决、不辨方向。
词意丰富
词意相同的可以混用,但用tomadou多点,很明显とまどう词意更广,也必须区别使用。
まどろみに是まどろむ的副词形态修饰动词用 日文文法中称连用修饰词 。
意思是 打盹儿 微睡
1,你问的是第三个の吧,这句话翻译成像那个建筑物的样子,这个の就是翻译成“的”,如果是第二个的话,那是一个词、“たてもの”汉字是“建物”,建筑物的意思。
2.“ごらんなさい”汉字是“御覧なさい”,虽然有看的意思,但也经常用于句子后面表示试着。是十分尊敬的语气。
3.“じょう”汉字是“畳”,是榻榻米的意思,就是日本铺在房间地上的类似草席的东西,“八じょう间”就是指八个榻榻米大小的房间。
4.这个前面的句子貌似不对呢,说下后面的吧,后面的“な”是用于形容动词之后,“べんり”汉字是“便利”,是个形容动词,形容动词加名词就需要加“な”,形容词就不加,是个语法。
5。“たって”汉字是“経って”是“経つ”加“から”的形式,意思是时间流逝。
6.这个语法很长呢。。这三个语法是“てある”、“ている”、“ておく”。
分别是“存续体”“持续体”和“备放体”。
“存续体”表示动作结束后的结果,状态持续存在的动词形态,日语叫“存在态”,存续体主要由“他动词连用形+てある”,表示某人有意识的行为结束后所存留的结果或状态。如:壁に絵がかけてある。墙上挂有画。
“持续体”表示动作、作用处于正在进行阶段的动词形态。如“父は本を読んでいる。”爸爸正在读书。
“备放体”是表示预先做好准备或是动作结果保持不变的动词形态。日语叫“准备态”。如“先に电话をかけておいて、伺ったほうがいいです。”还是先打好电话再去为好。
7.两个句子意思没什么区别,就是侧重点不一样,第一个侧重的是“上田”这个人,而后个句子侧重于“アバート”这个公寓。
8.我个人推荐你一本南开大学出版社出版的红色表皮的书,它分语法,词汇,和习题。我感觉这本书蛮好用,名字是“国际日与水平考试”,我个人劝你主要先过掉二级,因为一级和二级跨度很大,最好先过掉二级,在努力过一级。如果像楼主这么勤奋的话,过二级应该没什么问题,呵呵。