私激是一个国内比较有名的
安全套
品牌,意思好像是“私物”和“激情”的组合,SIKI是从日语音译过来的,是“喜欢”的意思,而且念起来还有司机的谐音,应该是想要。
超车
之类的意思吧。
汉语意思不一样。
日语siki翻译成中文是喜欢你,而日语sikida翻译成中文是我爱你。两者的意思大相径庭,喜欢和爱完全是两种概念喜欢是一个对一个人的情感,而爱是必须有两个人相互产生的情感。
类似的日语相似的发音还有:1、simimasai和simima的意思分别是对不起和抱歉。2、kunijiwa和kuniji的意思分别是很可爱和灵巧。
私激是一个国内比较有名的安全套品牌,意思好像是“私物”和“激情”的组合,SIKI是从日语音译过来的,是“喜欢”的意思,而且念起来还有司机的谐音,应该是想要超车之类的意思吧。
一、好き:喜欢,喜好,喜爱,爱好。
假名:【すき】
例句:
李さんは果物の中で、何がいちばん好きです。
小李在所有水果之中最喜欢什么?
二、好き的否定形式为【好きじゃない】
假名:【すきじゃない】
例句:
私は北京の秋が好きじゃない。
我不喜欢北京的秋天。
扩展资料:
嫌い:讨厌,厌恶,不喜欢。
假名:【きらい】
罗马音:【ki ra i】
例句:
1、お父さんが嫌いな果物は何でしょう?
爸爸不喜欢的水果是什么?
2、私は人前に出るのが嫌いだ。
我不爱在人前出头露面。
“今天月亮真好看”意思是“我爱你”。夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句:“I love 。
you”翻译成日文。
学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
语句赏析:
有牵挂之人,牵挂之事,心中欢喜,自然觉得好看。日语里「夏天结束了」其实和「今晚月色真美」一样,是有隐晦暗示的。代表着某天突然感知到河岸的风带来凉意,爱慕的心绪不了了之,没牵到的手,未送出的信,青春潦草收场后关上了门。
就像睡了漫长的午觉醒来,穿衣洗漱准备去学校,找了半天却找不到课本和双肩包,才恍惚想起自己在多年前明明没有做好准备,就被推搡着长大成人来不及跟夏天挥手告别的仓促人生,年轻时也对世间万物充满期待,眨眼间就落入了平庸之海。
原文地址:http://www.qianchusai.com/%E5%A5%B3%E7%94%9Fsiki%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D.html