stir:搅拌,翻炒,指炒菜时不停地翻动。 fry:油炸,动词,表示放油锅里炸。 saute:动词,炒,嫩煎,此外还可以做形容词和名词。
它们的区别有:用法不同、意思不同、侧重点不同。
一、用法不同:
1、stir fry:[ +meat, vegetables ] (用旺火)煸炒。
例句:Stir-fry the vegetables until crisp.。
翻译:将蔬菜煸炒至变脆。
2、saute:来自法语 saute,跳动的,弹跳的,过去分词格于 sauter。
例句:Add also the carrots and celery, saute for 3 more minutes.。
翻译:同时放入红萝卜及西芹再炒3分钟。
二、意思不同:
1、stir fry:用旺火煸,用旺火炒;炒出来的菜,炒菜。
2、saute:vt. 炒、嫩煎;adj. 炒的、嫩煎的;n. 嫩煎菜肴、炒菜肴。
三、侧重点不同:
1、stir fry:在外国人眼里,“炒”(stir fry)这个方式是中国人独有的。西餐一个菜由几个人来做,如beef fillet,是一个人烤肉,一个人做菜,一个人做sauce,厨师长之后拼装,放上garnish。
2、saute:是嫩煎的,用少量油快炸的,主要用于西餐的做法。
adj. <法>炒的,嫩煎的; 。
v. 炒;
你好!
法语本身就有这个动词,不是外来语。我倒觉得中国厨子在菜锅里炒菜的时候颠勺,菜会跳起来,所以才叫sauter吧,这个词本身还有跳跃的意思。感觉像是取其动作,而不是取其发音。
希望对你有所帮助,望采纳。