utterance-70

问题描述:言语意味着什么怎么样 这篇文章主要介绍了一个有趣的事情,具有一定借鉴价值,需要的朋友可以参考下。希望大家阅读完这篇文章后大有收获,下面让小编带着大家一起了解一下。

请帮忙翻译下!谢谢

utterance-70的相关图片

一、 “语言学即Intellectualist Philosophy,他把语言看作一个沉思对象,而不是权利和工具”p6.“他依赖的这种因素,就是一种严格意义上的语言能力,他被抽象地给定,而忽略了它所产生的社会条件……语法仅给出不同的界定:只有在于市场的关系中,话语的意义才发生,构成意义的实践性是从外部自动来到话语中的,客观意义是以区别价值为基础的……接受话语信息的人,他们所使用的解释图式可能会不同于信息生产的图式……市场上流通的并非语言本身,而是风格。对语言常规模式的个体偏离,是一种此时此地的being perceived的东西,他只是在与感知的主体关系中存在,他被赋予各种区分。”p7-8 布迪厄用了图式这个术语,但这个术语就像【结构】一样,历来是比较模糊的,详见Popper:《历史主义的贫困》p66.果然,上面的一个being perceived subject,把布迪厄带入主观主义哲学(verstehen)的地步,既然一切与人相关的东西(语言的、疾病的甚至计算的)都不免成为社会学屠刀的对象,还有什么不是“社会学的”?而这种“永远与人相伴”的社会学,只能从Verstehen的形式出发,因为他的必然充分条件是人的意识。 “交流的悖论是,他预设一个共同媒介如诗歌,但这一媒介只有引出那些独特地被社会标志的【经验】时才发挥作用……词典中那些通用语词在实践中总与各种情景混在一起,正如Vendryès所说,如果词语总立即呈现出全部意义的话,那么话语就将成为无休止的pun。”p9.这里看出:只有主体间经验充实时,话语才能交流,而这种交流总是instantly多义的。这就是德里达differance的意思(不过differance的意义本身是dominant语言构建的结果,后面会提到),虽然在德里达那里,differance似乎不来自社会复杂性,而来自原初时间原点上展开的表达与符号的交错,而这也是一种纯粹主体性的东西。 对布迪厄来说,“合法的话语是一种创造的话语,是performative utterance”p13.这似乎并没有被语言学否认,语言学对象的“干净”理想特征只意味着超社会的表达规范的共同规律。布迪厄同样利用结构符号暴力来描述语言间的关系,结构主义语言学的对象是这个结构,而非内容。但对布迪厄来说,结构本身是机构性的暴力结果。 区隔这一概念在Veblen的有闲阶级论中也有。“学习的长久,独立于他创造的结果(精英鼓励一种纯粹课程内的竞争)……短期或突击课程被贴上‘俗称’的标签,还有简装本的柏拉图精选……这种队训练时间的炫耀性消费,一种合法化的明显浪费,被纳入能力的价值中”p34.而Conspicuous consumption正是Veblen的中心。 布迪厄的结构主义:“支撑语法不同变化的同化、异化策略,不得不影响语言的分布结构,而且还再生产它……这种斗争通过同化、异化策略,是每个能动者改变其真实属性(发音、语法),而恰恰是通过参加这一赛跑才保持了赛跑的差异性”p47.布迪厄的经验例证是小资产阶级生硬的学习上层对话而带来的不自然矫饰(p44-45). the strategies of condescension:一份在贝阿恩尔发行的报纸描述道,市长亲民地用贝阿恩尔语发言。“要是贝阿恩语的听众感觉市长用贝阿恩语发表讲话是一种体贴的举动,必须默认法语是正式场合发表正式讲话的唯一可接受的语言”p51.市长按预期,应该说法语,恰恰因为这种社会接受的预期,他说方言就是亲民;而一个村长,说贝阿恩语则默认是正常的。“要推翻现存的等级制度的策略也与屈尊策略一样,这是那些对自己显存等级制度中地位充分自信的人的权利,因为只有他们才能否定这种等级制度,同时又不会显得物质或没有能力满足制度的要求”p52. “不能将奥斯丁关于performative utterance的论述仅仅局限在语言的范围内,这些acts of institution的巫术般有效性是与制度的存在分不开的,而正是这种制度,界定了巫术话语发挥作用的必需条件(参与者、时间地点)。正如奥斯丁表明的,这些恰当条件是社会条件,当某人希望恰当地进行船舶命名或洗礼仪式时,他必须是有资格这样做的……他们正是通过明确的施事性表征某个动作的完成。”p58.但是,布迪厄的批判本身难道不是一种performative utterance吗,他又如何逃脱社会结构对语言行动的制约? 身体:“对于可接受性的界定,不是在情境中,而是在市场与habitus的关系中找到的,而habitus本身正式与市场关系的历史产物。惯习不仅仅通过其使用状况,而且是通过获得状况而与市场相关。我们讲话不仅通过听某种语言,而且要自己来讲……相继的强化或者拒绝,就在我们每个人心中建立起一种对语言用法的社会价值与市场之间的具体感受,这种感受组织了所有后来对语言产品的认识……语言的场所感”p69-70.但是,对某一语言用法的感觉,完全是可变的,尤其是通过后天经验和学习,与其说语言具有场所感,不如说社会关系的场所感。这种场所感还影响了身体动作,“来自语言实践的可接受性感觉,是铭刻于最根深蒂固的身体的性情倾向中的:它是整个身体,通过姿势及内在反应,通过发音器官的反应,对市场的紧张做出反应”p75.比如女性用bouche这个词,开口不大、紧张而害羞;而男性则用la gueula开口较大、放肆。 III “海德格尔从普通语言中借来的词语不可胜数,但他们都是塑造变形的;这种塑型过程产生了哲学语言的自治:通过对语法联系的系统性强调,把普通词汇插入到具体语言形式表达的关系网络中,并且由此暗示,话语的每一个元素都同时既作为能指有作为所指而已来着其他元素。由此像Fursorge这样的一个普通词语,通过变形与以下同一组内的整个系列的词语明显相关了:Sorge,Sorgfalt,Sorglosigkeit,Sorgenvoll,besorgt,Lebenssorge,Selbstsorge。关于同根词的把戏,在格言、谚语中都很常见,只不过是一种手段,他常常被用来给两个词语之间以一种必然联系的印象……仅仅通过形式的把戏就能使这种关系成为存在……普通语言的所有潜在源泉,都用来创造了这样一种印象,即能指之间有一种必然的联系,并且能指和所指之间的关系仅仅通过哲学概念的中介而确立,technical词语是普通词语贵族化的形式,标志一种寓言般的偏离” "塑形产生了系统性错觉,并且引出专业语言和普通语言的分离,于是又产生了系统自主的错觉。通过被插入到词法相似、词源相同的网格中,并且编织进海德格尔的词汇,Fursorge(操持)被剥夺了最初含义,这表现在在sozialfursorge(社会福利)中……一个词语被整合到哲学系统中,导致词语否定原义,尽管这一含义被公开系统禁止,却在私下存在……根据索绪尔所确立的对立,关系高于成分,形式高于内容,通过把他们统一到关系的网络中来隐藏被压抑的成分”p142-145 “允许他们被说出,却又以一种暗示他们不能被说出的表达方式。这些专业化语言只有在表达形式之中才能明确表达这些经验……服从于特殊场域的沉默规范,原初的内容可以说是化解在形式中了;通过塑形和对利益的尊奉,它变成了他的形式。这种塑性既是形式也是实质的改变:所指的内容正是在表达的形式中实现的。”p146. “本体和实体之间对立的形式是哲学话语的核心差异,每一个词语都带上了一种永不磨灭的脱离的痕迹,这种脱离把真实的本体论与庸俗意义分离开来,并且用音韵学(existentiell/existenzial)的把戏印刻在表达形式中……神圣和世俗之间强加的鸿沟,获得了最初的形式:它无处不在,将每个词与自身分割,它通过令词语不指示其看似指示的东西,把本真和庸俗区分开来”“事实上,被否定的庸俗意义仍然完成了一个哲学任务,因为他们至少可以作为一个否定性的关系项,只有与之对立,哲学距离才能确立起来。”p148-150. 对本原的创造,是通过形式对日常实体的差异完成的,这正是德里达所说的形而上的回归。 “哲学思想就如神话思想一样,纯语言关系附加到了意义关系之上。这样在《真理的本质》里,本质与非本质的对立被添加到根本对立之上……并且在对立之间取得了一种只有巫术中才有的和谐:通过把那些确立秩序的支配性关系中唯一可见的词语普遍化,而使那种与象征性否定相一致的秩序(梦境里服饰可以指代裸体)绝对化”p154-155. “哲学贵族主义,反对任何把话语恢复到最简单的表达形式为目标的对形式的摧毁,以及反对借此恢复其生产的社会条件”“作为一种具有自己形式的话语,哲学话语支配着批评的条件。塑形拒绝世俗者,并且保护原文不会被平凡化,它通过将其保留为内部解读而做到这一点……哲学文本被界定为只能被哲学家,即准备认可哲学话语的读者所阅读”p159-161.“与杜尚以来在艺术家与解释群体之间的关系一样,生产都预期到了解释,并且在解释者的双猜游戏中,诱发了过度阐释,而同时又保留着以著作本质的无穷名义来否定解释的权利……海德格尔把自己的著作至于不可触及地位,并且预先谴责了所有解释……也许读者已经理解清楚,但他仍被说服去怀疑自己理解的真实性”p164-165.某些哲学作品拒绝解读,德里达经常说别人是idiot,如果不能从语言的所指来理解文本,而只能从内部的表达来理解,大众确实被剥夺了一切权利。 最后一章,对孟德斯鸠地理气候理论的批评,和罗兰巴特的《神话学》如出一辙,但更好理解。北方/南方;紧缩/懒散;男人/女人;烈酒/水果etc……

表情一词用英语怎么说的相关图片

表情一词用英语怎么说

The Game of the Name。

By Peter Farb

Here comes John Smith walking toward me. Even though he is but a passing acquaintance, the American greeting ritual demands that I utter a few words to reassure him of my good will. But what form of address should I use? John? Smith? Dr. Smith? A decision such as this is usually made unconsciously.。

名字的游戏 作者peter Farb。

约翰史密斯朝我走来,虽然他只是经过的陌生人,由于美国问候礼仪的要求,我要向他打招呼表明我的善意。但是我应该用哪种称呼呢?约翰(名字)?史密斯(姓)?史密斯医生?经常是无意识中作出了决定。

As native speakers in the American speech community, we have grown up learning the rules of address at the same time that we were acquiring the grammatical rules of American-English. At first thought, it might seem a trivial pursuit to examine the ways in which we address one another. But forms of address reveal many assumptions we make about members of our speech community.。

在美语环境中的,我们以英语为母语,从小到大我们学习了语法规则的同时也学习了称呼的规则。刚开始的时候,对于我们称呼别人不同的方式所代表的含义可能还比较难于理解。但是称谓的形式表明了我们对彼此身份的设定。

Our initial decision about the appropriate address form is based on relative ages. If the person being addressed is a child, then almost all the rules that we have unconsciously assimilated can safely be ignored, and we use the simple formula First Name. The child, in turn, addresses an adult by using the formula Title plus Last Name (TLN).。

我们首先根据相对的年龄来采用不同的称谓。如果对方是小孩,我们就不会太在意称谓了,我们就用他的名字称呼他,而小孩子对大人则采用 称呼+姓氏。

But defining a“child”is not always easy. I address my son's roommate at college by Uneven though he is an adult under the law. I, too, have the relative age of a child to a 75-year-old acquaintance who calls me Pete.。

但是怎么对孩子定义呢,这又是个难题。我叫我儿子的大学室友Uneven(名字) 虽然他已经成人了。相对于75岁的人来说我也算是个孩子,那样的话我就被叫做pete.。

Let us assume that John Smith is not a child who can be addressed by FN but is either my contemporary or my elder. The next important determiner for the form of address will then be the speech situation.。

假设John Smith 既不是小孩也不是和我同辈或是比我大,那么另一个决定称谓的重要因素就是说话的情境。

If the situation is a formal one, then I must disregard all other rules and use social Identity plus Last Name. John Smith will always be addressed as Dr. Smith (or sometimes simply as Doctor, with Last Name understood) in the medical setting of office or hospital.(I am allowed to call him if my status is at least as high as his or if we are friends outside of our social roles, but the rest of my utterance must remain respectful.)。

如果是正式的场合,那么我就要不管其他规则,而用他的社会身份加上他的姓氏。在医疗办公室或者医院里约翰就会被称作 史密斯医生(或者只是医生)。我只有在身份不低于他或者我们私下是朋友时我才可以叫他的名字,其他情况我对他的用语必须表示尊敬。

We are also obliged to address certain other people by their social Identity in formal situation: public officials (Congressman: Your Honor),educators (Professor or Doctor),leaders of meetings (Mr. Chairman),Roman Catholic priests (Father Daffy) and nuns (Sister Anna),and so forth. By the way, note the sexist distinction in the formulas for priests and nuns. The formula for a priest is Father plus Last Name, but for a nun it is Sister plus Religious Name (usually an FN).。

在正式的场合,我们也应该用社会身份来称呼某些特定的人。像公共官员(国会议员要叫 your honor,阁下)教育者(教授或者博士),会议主持(主席先生),罗马天主教牧师(神父)修女(姐妹安娜)等等。顺便说一下,对于神父与修女的称呼注意性别。对于牧师是。

Father+姓,而修女是 Sister+教名(经常就是名字)

Most conversations, however, are not carried on in formal speech situations, and so the basic decision is when to use FN to TLN.A social acquaintance or newly hired colleague of approximately the same age and rank is usually introduced on an FN basis.“Pete, I’d like you to meet Harry.”Now a problem arises if both age and rank of cone of the parties are higher:“Pete, I’d like you to meet Attorney Brown.”

可是,大多数的对话都是在非正式的情形下的,所以我们要做的就是决定事用名字呢,还是用称谓+姓氏。 新的结识 或者刚刚过来的一名年龄与级别相仿的同事,通常是用名字的。例如:皮特,我想让你认识一下哈里。当其中一方的级别和年龄都居上时候:皮特,我想让你认识一下布朗律师(TLN). 。

Attorney Brown may, of course, at any time signal me that he is willing to suspend the rules of address and allow an FN basis. Such a suspension is his privilege to bestow, and it is usually handled humorously, with a remark like,“I answer quicker to Bruce.” Complications arise when relative age and relative rank are not both the same. A young doctor who joins a hospital finds it difficult to address a much older doctor. They are equal in rank (and therefore FN should be used) but the great disparity in ages calls for TLN. In such cases, the young doctor can use the No-Name (NN) formula, phrasing his utterances adroitly to avoid using any term of address at all.。

当然了,布朗律师随时可能向我表明他不在乎称谓的规则,他允许以第一人称被称呼。当然了这是他的权力,通常会以幽默的方式表达:叫我Bruce我反应的快些!当年龄和地位不全一样时就会非常复杂。刚到医院的年轻的医生会觉得称呼较老的医生很难拿,他们地位相同,可以用名字,但是年龄上的巨大差异又要叫他的身份。这种情况下,年轻的医生就可以用没有名字的称呼方法,灵活的调整自己的,避免任何一种称呼。

English is quite exceptional among the world's languages in this respect. Most European languages oblige the speaker to choose between the familiar and formal second person singular (as in the French tu and vous), as English once did when“thou”was in use. This is the basic American system, but the rules vary according to speech situations, subtle friendship or kin relationships between the speakers, regions of the country, and so forth.。

在这方面英语在所有语言中比较例外。大多数欧洲语言要求说话的人采用或者是熟悉的或者是正式的第二人称单数形式,就像英语使用thou这个词的时候一样。这就是美语体系的基础,但是根据语境的不同而不同,如微妙的朋友关系或者亲属关系,国家的不同区域,等等。

Southern speech, for example, adds the formula Title plus First Name (Mr. Charlie) to indicate familiar respect. Southerners are also likely to specify kin terms (as in Cousin Jane) whereas in most of the United States FN is used for cousins. Address to strangers also alters some of the rules. A speaker usually addresses a stranger whose attire and behavior indicate higher status by saying sir. But sometimes speakers with low status address those with obviously higher status by spurning this rule and instead using Mac or buddy—as when a construction worker asks a passing executive, socially identified by his attaché case, “You got a match, buddy?”

例如,南部习惯的用法是 职称+名,表示既熟悉又尊敬。美国南方人同样的用特定的亲属关系,而美国大部分地区则只用名字。 对陌生人的称呼也有些出入。当对方的衣着举止都表明对方地位比较高时,则一般会呈对方为先生,但是有时候地位在下的人会对地位明显高的人称呼 伙计,哥们,就是表示鄙视这种规则。例如一个建筑工地的工人会对执行官说:哥们,又火儿吗?

的相关图片

表情一词的英语是expression。

expression

英 [ɪkˈspreʃn]  美 [ɪk'sprɛʃən]。

n. 表现,表示,表达;表情,脸色,态度,腔调,声调;式,符号;词句,语句,措辞,说法。

facial expression 面部表情。

mathematical expression 数学表达式。

freedom of expression 言论自由;表达自由。

regular expression 正则表达式;正规表达式。

扩展资料

同近义词

1、utterance

英 ['ʌt(ə)r(ə)ns]  美 ['ʌtərəns]。

n. 表达;说话;说话方式

短语

constative utterance 记述话语 ; 表述话语 ; 断言式话语。

minimum utterance 最小话语。

isoated utterance 独立词。

2、representative of。

表示;代表……的

短语

representative theory of idea 表象说。

representative rate of exchange [金融] 代表性汇率。

representative matrix of matroid 拟阵的表示矩阵。

的相关图片

原文地址:http://www.qianchusai.com/utterance-70.html

七遍心经-10,七遍心经一遍药师经

七遍心经-10,七遍心经一遍药师经

springboot分页查询mybatis,springboot分页查询mybatisplus

springboot分页查询mybatis,springboot分页查询mybatisplus

nauseate-50

nauseate-50

自爆-80,自爆磁怪怎么进化

自爆-80,自爆磁怪怎么进化

霆锋-20,霆锋20岁图楼

霆锋-20,霆锋20岁图楼

八年级英语上册第一单元课文,三年级上册英语第二单元课文

八年级英语上册第一单元课文,三年级上册英语第二单元课文

ecstasy-80

ecstasy-80

jd5628航班动态,jd5628航班实时动态

jd5628航班动态,jd5628航班实时动态

西游记第50回读书笔记300字,西游记第50回读书笔记300字怎么写

西游记第50回读书笔记300字,西游记第50回读书笔记300字怎么写

写景的小短文100字初中,写景的小短文100字初中生

写景的小短文100字初中,写景的小短文100字初中生