肥胖的用英语表达如下:
1、fat胖的。
2、corpulent肥胖的。
3、plump圆胖的。
4、chubby丰满的。
5、labby肌肉不结实的。
6、big-boned魁梧的。
7、bulky庞大的。
8、chunky矮胖的。
9、tubby肥胖的。
10、dumpy矮胖的。
11、heavy-set敦实的。
12、stout粗壮结实的。
13、obese过度肥胖的。
14、overweight超重的。
1.fat 肥胖的;
2.chubby 胖乎乎的(多指小孩和女子);。
3.heavyset 体格魁伟的;。
4.corpulent 肥胖的;。
5.dumpy 矮胖的;
6.obese 肥胖的;
7.plump 丰满的;肥胖的;。
8.stout 强壮的;结实的;。
9.overweight 超重的;。
10.lose weight 减肥。
daily ;dainty(高雅的,华丽的);delay;dally(嬉戏,浪费时间,调情);dastardly(懦弱的,欺善怕恶的);deadly (致命的,殊死的;极度的);delivery(投递,分娩);dearly(深深地, 真挚地,昂贵地);debility(虚弱, 衰弱);decay(衰退, 腐败,腐烂);decency(得体, 礼貌, 体面);declassify(撤销保密,将...解密);derogatory(毁谤的,,侮辱的);declivity(倾斜面, 斜坡);decry(遣责);decoy(诱骗);defamatory(诽谤的);deficiency(缺点,不足);definitely(明确地);deformity(畸形);deftly(灵巧地,敏捷地);defy(藐视;使成为不可能);deliberately(故意地;慎重地);delinquency(失职,罪行);democracy(民主,民主制;民主国家);densely(密集地;浓厚地);density(密度,稠密);deny(否认);deploy(部署,调动);depravity(堕落,恶习);deputy(副职,副手);desirability(称心如意的人);desperately(绝望地;拼命地);destiny(命运;定数,天命);destroy(破坏,毁灭;消灭,杀死);desultory(散漫的);dictionary(字典),difficulty,dignify,dignity(庄严,尊严),diligently(勤奋地),dimly(暗淡,朦胧,模糊),directly,directory(电话号码簿),disability(残疾),disarray(混乱,漫无秩序),discovery,discriminatory(歧视的,差别待遇的),disobey(不服从),disparity(不同,差异),display,diversity(多样,变化万千),dizzy(头晕目眩的),documentary(纪录片,纪实的,文件的),dolly(.(玩具)娃娃,小机车),domesticity(家庭生活),donkey(驴),dormitory(宿舍);dowdy(不整洁的),downplay(贬低,低估),dowry(嫁妆),dozy(困倦的;腐烂的),dreamy(心不在焉的;朦胧的),dreary(枯燥无味的,令人沮丧的),drizzly(毛毛雨的),drollery(滑稽),drudgery(苦工,重活),duchy(公爵领地),dumpy(矮胖的),dynasty(朝代),duty,。
I am the Walrus —— The Beatles 。
在甲壳虫乐队(The Beatles)的那些不朽经典中,有一首风格奇异而另类的歌曲,这就是收录于1967年《魔术般神秘旅行Magical Mystery Tour》专辑里的那首《我是海象》(I am the Walrus)。从那时起至今,这首歌以它那奇幻慑人的旋律,迷离惝恍的歌词,神秘莫测的意味成为了甲壳虫历史上最富有传奇色彩,同时也最富争议性的歌曲之一。Capo今天就来和大家谈谈这首如斯芬克斯之迷般难解的作品——I am the Walrus。
首先让我们聆听一下整首歌曲,歌词如下:
I am he as you are he as you are me 。
and we are all together 。
See how they run like pigs from a gun 。
see how they fly 。
I'm crying
Sitting on a cornflake 。
Waiting for the van to come 。
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday 。
Man you've been a naughty boy 。
you let your face grow long 。
I am the eggman 。
they are the eggmen 。
I am the walrus 。
Goo goo g' joob 。
Mr. city policeman sitting 。
pretty little policemen in a row 。
See how they fly like Lucy in the sky 。
See how they run 。
I'm crying, I'm crying 。
I'm crying, I'm crying 。
Yellow matter custard 。
Dripping from a dead dog's eye 。
Crabalocker fishwife 。
Pornographic priestess 。
Boy, you've been a naughty girl 。
you let your knickers down 。
I am the eggman 。
They are the eggmen 。
I am the walrus 。
Goo goo g' joob 。
Sitting in an English garden 。
waiting for the sun 。
If the sun don't come you get a tan 。
from standing in the English rain 。
I am the eggman 。
They are the eggmen 。
I am the walrus 。
Goo goo g' joob 。
Expert, texpert choking smokers 。
don't you think the joker laughs at you 。
(hohoho, hihihi, hahaha) 。
See how they smile like pigs in a sty 。
See how they snied 。
I'm crying
Semolina pilchard 。
climbing up the Eiffel tower 。
Elementary penguin singing Hare Krishna 。
Man, you should have seen them kicking 。
Edgar Allan Poe 。
I am the eggman 。
They are the eggmen 。
I am the walrus 。
Goo goo g' joob 。
Goo goo g' joob 。
Goo goo g' goo 。
goo goo g' joob goo 。
juba juba juba 。
juba juba juba……
不知道大家在浏览过以上歌词之后有没有一种不知所措的感觉呢?这的确是Beatles留下的最难懂的一首歌,为了更好地理解它,我们必须先要了解一下这张专辑出版前的背景。1967年的Beatles处在一个十分微妙的转变时期,他们已经在世界各地取得了空前成功,掀起了空前的“甲壳虫狂热”(Beatlemania),然而他们的音乐风格却已经在不知不觉中开始转变,试图向单纯欢快的摇滚里面加入更多的有深度的内容。在之前的《橡胶灵魂Rubber Soul》,《左轮手枪Revolver》等几张专辑里,这一点已经有了非常明显的体现。最重要的因素是,甲壳虫的成员开始接触了大麻,LSD等迷幻药品,一种前所未有的刺激感正在把他们的音乐引向另外一条道路上。大获成功的《佩珀军士孤独心灵俱乐部乐队Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band》专辑就被认为在很大程度上得益于来自毒品的灵感。更要命的是,甲壳虫随后又迷上了神秘主义,开始与一位来自印度的瑜珈法师接触,受教。他们也更多地开始欣赏嬉皮士的种种理想和原则,留起了长发。一切的一切,似乎都预示着他们将在音乐风格上发生奇妙的变化。
现在让我们开始认真地听这首歌。《我是海象》其实是由三首不同的歌组合在一起而成的,开头的音乐来自于约翰?列侬(John Lennon)的灵感突发。当时他服用了迷幻药,头脑正处于一种亢奋的状态,这时候突然听到远处传来了高低起伏的警笛声。列侬抓住了这一印象,谱写出了这段低沉回旋如警笛的前奏。随后的唱词来得十分地有趣味:
I am he as you are he as you are me 。
and we are all together 。
See how they run like pigs from a gun 。
see how they fly 。
I'm crying
十几年后,当列侬和大野洋子接受Playboy采访的时候,他这样说道:
“第一句歌词是在一个周末的药物迷幻体验里写出来的(The first line was written on one acid trip one weekend),第二句则是在第二周同样的迷幻中谱写的……”
的确,这几行字充满了药物作用下的精神亢奋和误视特征。第一句的意思是“我就是他,正如他就是你,而你就是我”。“we are all together”在这里不是“在一起”,而应该看作“我们是一体”,这种“人我不分”的感受正是神秘主义所追求的一个崇高境界。甲壳虫直接由这样的状态开始,于是之后的一切混乱和幻觉都变得顺理成章了。第二句See how they run like pigs from a gun里的“they”是紧接前面的那个三位一体的,指的不是他人,恰恰就是“我,你,他”这个混合。这里又是一个药物幻觉:从第三者全知的(omniscient)角度来看自身的逃离。猪(pigs)在这里并不一定是实指,应该是代表一种行动迟缓的动物,表达一种笨拙的意思,至于枪(gun),则似乎可以理解为某种权威的压迫性的事物。在这之后,歌手又加上了一个呓语般的重复:see how they fly(注意这里fly不是“飞”的意思,而是“逃离,逃跑”,和上面同义反复,是一个平行结构)。这样一来,精神迷幻的气氛便营造得十分充分了。
* 你就是我,我就是他,他就是你。
* 我们结合为一体。
* 看看我们怎样从枪口下
* 笨拙不堪地逃离。
* 是怎样地逃离。
* 我哭了。
随后的歌词——或者说呓语——进一步展开:
Sitting on a cornflake 。
Waiting for the van to come 。
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday 。
Man you've been a naughty boy 。
you let your face grow long 。
这里又是一连串似乎毫无意义的名词堆砌。Cornflake是一种玉米脆片,van在这里似乎更多地有救护车的意味(hospital van = ambulance)。Corporation T-shirt,可以指那种印有公司名称在上面的T恤,但在英国英语中,Corporation通常会指市政府,比如corporation library等,所以我们仍然可以把它理解为某种束缚和桎梏。Stupid Bloody Tuesday(愚蠢而血腥的星期二)听起来让人毛骨悚然,却不解其中意味。Let one’s face grow long,可以解释为悲哀,沮丧或者生气,在这里可以直接翻译成“拉长了脸”。这些事物表面上看来没有任何的关联,但是当它们串在一起的时候,却能够产生一种奇妙的文字效果。甲壳虫似乎想利用这样一个迷离,摇摆而跳跃的视角,更加渲染出幻觉效果来。或者反之,是急切地想表达什么,但却始终辞不达意。
* 坐在玉米片上,等待着救护车的鸣响。
* T恤被染红了,那是愚蠢的星期二的血光。
* 你这个淘气的小子,
* 你为什么把脸拉得这么长?
随后第一次主题到来了:
I am the eggman 。
they are the eggmen 。
I am the walrus 。
Goo goo g' joob 。
说到这里,不能不提到《我是海象》这首歌和刘易斯?卡洛尔(Lewis Carroll)的名著《爱丽丝镜中奇遇记》(Alice Through the Looking Glass)的关系了。列侬并不掩饰他对卡洛尔作品的喜爱,在他的小时候,《爱丽丝漫游仙境》(Alice in Wonderland)和《镜中奇遇记》等书就是他重要的精神营养品,几乎被当作圣经一般地崇拜。“海象”的意象,几乎可以十分确定(列侬本人亲口承认)是来自于《镜中奇遇记》第四章中的一首长诗《海象和木匠》(The Walrus and the Carpenter)。这首诗以童话梦幻般的笔法,讲述了海象、木匠和牡蛎(Oyster)之间的故事,在文学史上也是十分有名的作品。而且,卡洛尔的文风,正是以迷幻恍惚、词语跳跃以及不同意象之间的随机组合而著称的。比如《海象和木匠》中的这一段:
'The time has come,' the Walrus said, 。
'To talk of many things: 。
Of shoes--and ships--and sealing-wax-- 。
Of cabbages--and kings-- 。
And why the sea is boiling hot-- 。
And whether pigs have wings.' 。
‘到时候了,’海象说,
‘咱们来东拉西扯。
谈谈密封蜡、靴子和船舶;
还有白菜和国王。
谈谈海水为什么滚热,
谈谈小猪有没有翅膀。’
我们可以看到他在短短一段文字中浓缩了许多不同的意象。其中“白菜与国王”(Cabbages and Kings)这个短语后来被广泛运用,泛指形形色色的事物,成为英语里的一个习惯说法。而另一段“whether pigs have wings”后来也常常被人们间接引用。比如如果别人说了一种很不可能出现的状况,我们就可以说:“Yes, and pigs may fly!”也许,《我是海象》的本意,正是模仿卡洛尔那种飘忽的行文手法,创造出某种特定的气氛来?
还是回过头来听我们的歌,甲壳虫唱道:“I am the eggman, they are the eggmen.”这里的eggman表示什么呢?
也许我们无从了解它最深的涵义,但现在至少我们知道它的来源。它本是《镜中奇遇记》第六章里的一个人物,为西方国家的人民所熟知。它叫做Humpty Dumpty,是一个蛋形的角色,但是讽刺地是,在书中它却坚决反对别人把他叫做“蛋”。找了几本译本,似乎中文翻译成“矮胖子”的居多(因为humpty是一种矮的有厚垫的座椅,dumpty和dumpy相近,dumpy意思即“矮胖”,算是比较确切吧)。
I am the walrus, Goo goo g' joob. 。
至于这个eggman和walrus究竟代表了什么样的意义,众说纷纭,无从得知,我们以后再来追究。关于Goo goo g’joob这串似乎毫无意义的嘟囔,有人认为这是《镜中奇遇》一书中Humpty Dumpty掉进井里前最后的话。但似乎不是,因为我在书里没有找到。我想应该只是一种表达罢了,可能是模仿海象的叫声,可惜我没听过海象是怎么叫的:)
* 我是那个蛋形人,他们都是蛋形人。
* 我是海象,咕咕咕渚……
然而第一段还没有完,紧跟着又有:
Mr. city policeman sitting 。
pretty little policemen in a row 。
See how they fly like Lucy in the sky 。
See how they run 。
I'm crying, I’m crying 。
I'm crying, I'm crying 。
甲壳虫镜头一转,聚焦到了警察(policeman)的意象上,马上令人联想起开头的警笛声来。虽然都用了fly和run两个词,但是这些警察们却和第一段里的“我们”不一样。他们不是在逃亡,而更像是在狂欢中无法自制地奔跑。“Fly like Lucy in the sky”,对不知情的人来说可能有一点疑惑。其实指的是甲壳虫前一张专辑《佩珀军士孤独心灵俱乐部乐队》里的一首歌《钻石天空中的露西》(Lucy in the Sky with Diamonds)。那首歌这样唱道:
Picture yourself in a boat on a river 。
With tangerine trees and marmalade skies 。
Somebody calls you, you answer quite slowly 。
A girl with kaleidoscope eyes 。
Cellophane flowers of yellow and green 。
Towering over your head 。
Look for the girl with the sun in her eyes and she's gone 。
Lucy in the sky with diamonds 。
Lucy in the sky with diamonds, 。
Lucy in the sky with diamonds, aaaaah, aaaah.... 。
想象你在河上泛舟
身边的橘子树,头上橘子酱的天空 。
你懒洋洋地回答他人的呼唤
这个有着七彩眼睛的女孩
透明的彩色花瓣
在你的头顶飞扬
寻找那个眼里有阳光的女孩
她却已经离开
钻石天空中的露西
钻石天空中的露西
钻石天空中的露西……
这首歌里体现出的强烈的幻视和陶醉感,使得它一直被公认为是LSD迷药效果下写出的经典作品。所以Fly like Lucy in the sky,也应该解释为一种超快感下的亢奋。如果说这还不够,这里另外还有一个词pretty(pretty little policemen in a row)用得很暧昧,有一种浮华美丽却虚无缥缈的感觉,特别是在精神迷幻的状况下。也许我们会情不自禁地联想到《加州旅馆》里的“She’s got a lot of pretty pretty boys, that she called friends”,联想到那些漂亮男孩在庭院中疯狂地舞蹈,也许我们能够对《海象》这里想表达的气氛有更好的理解。
可是,当人们都在这样的氛围里狂欢的时候,歌者却益加悲伤。尖锐的鼓点戛然而止,保罗?麦卡特尼(Paul McCartney)用柔软而忧伤的声调重复了四次“I'm crying”。甲壳虫是不是想借此表达一些什么东西呢?警察和前面的枪口,T恤等等,是不是都暗示了某些权力,或者是现实世界中的不平等秩序?
* 漂漂亮亮的小警差,
* 他们在那里坐成了一排。
* 他们纵情欢乐地在天空中飞舞,
* 他们兴高采烈地在大地上奔开。
* 可是,我却哭了。
* 我哭了,我哭了,我哭了。
第一段到此告一段落,然而第二段马上就随之而来了。严格来说,这接下来的应该算做第三段。因为这是列侬后来加进去的。事情的起因在皮特?肖顿(Pete Shotton)所著的列侬传记“John Lennon: In My Life”里有着详细的记载。当时,列侬收到一封歌迷来的信,里面提到在英格兰的一些小学里,老师要求学生学唱他们乐队的歌,并说出这些歌包含了什么意思。列侬大笑,认为他们的歌可以根本没有什么意思,不如让那些学生们去慢慢琢磨吧。于是他们一起回忆了一首流行在英格兰北部的儿歌,并最后把它写进了歌词之中。
Yellow matter custard 。
Dripping from a dead dog's eye 。
Crabalocker fishwife 。
Pornographic priestess 。
Boy, you've been a naughty girl 。
you let your knickers down 。
这一段的前两句就来自那首儿歌,儿歌本来是这样唱的:
Yellow matter custard, 。
green slop pie, mix it all up 。
with a dead dog's eye……
Yellow matter custard,意思是黄色的奶油蛋羹。接下来的crabalocker是一个意义不明的词,它纯粹是甲壳虫自己生造出来的,只有根据上下文推测,可能是某个用来修饰“渔妇”(fishwife)的形容词。我们不妨在这里胡猜一下,可能和Jabberwocky有某种程度上的关系?Jabberwocky是《镜中奇遇记》第一章里的一首长诗的名字,然而这首诗的词句都是颠倒的,必须从镜子里看去才能诵读。即使这样,这首诗仍然飘忽迷离,语焉不详,是卡洛尔最晦涩难懂的作品之一,以致在今天Jabberwocky这个词本身都有“无意义的话”,“难懂的话”之意味。又或者,crabalocker和crab(螃蟹)有某种联系?螃蟹在西方某些国家有神秘和不祥的意味,在希腊神话里,螃蟹是天后赫拉(Hera)派去攻击英雄赫拉克勒斯(Hercules)的动物,最后被升上天空,成了巨蟹座(Cancel)的象征。或许,这个词在这里翻译成“神秘的”为好?
再接下来是Pornographic priestess,priestess(女祭司)本来应该是一个神圣庄严的概念,但前面却加了“色情”(pornographic)的形容词,似乎不断地在提醒人们那种药物兴奋下的淫乱感觉。这种性欲的冲动和张扬随即变得更加突出:首先是性别混乱,把boy称呼为girl,似乎是比上面沉溺迷失得更加厉害。然后是性幻想:you get your knickers down。关于这个knickers,我本来除了和New York 有关的之外的确不知道其他意思,问了英国的同学,才知道在英国俚语里指的是“裤子”。因为这句歌词,这首歌后来遭到了BBC的禁播。
* 从一只死狗的眼睛里,
* 滴出了黄色的奶油蛋羹。
* 海边神秘的渔妇,
* 女祭司摆出风骚模样。
* 小伙子,你这个淘气的姑娘,
* 把自己的衣裤剥落,倒也无妨。
接着第二次重复主题:
I am the eggman 。
They are the eggmen 。
I am the walrus 。
Goo goo g' joob 。
* 我是那个蛋形人,他们都是蛋形人。
* 我是海象,咕咕咕渚……
《我是海象》的最后一段开始得十分有趣:
Sitting in an English garden 。
waiting for the sun 。
If the sun don't come you get a tan 。
from standing in the English rain 。
I am the eggman 。
They are the eggmen 。
I am the walrus 。
Goo goo g' joob 。
终于在连串的意象跳跃之后,有了一个略略固定的场景,但取而代之的便是逻辑的错乱。这也的确是高度兴奋的服药者的体验。花园、英格兰、阳光和雨点在这里形成了一个怪圈,有一种梦般恍惚的错觉:
* 坐在英格兰的花园里,
* 你等待着阳光。
* 如果等不到的话,
* 就会被晒黑在英格兰的雨乡。
* 我是那个蛋形人,他们都是蛋形人。
* 我是海象,咕咕咕渚……
当然,歌曲的最后是一个幻觉总的爆发:
Expert, texpert choking smokers 。
don't you think the joker laughs at you 。
(hohoho, hihihi, hahaha) 。
See how they smile like pigs in a sty 。
See how they snied 。
I'm crying
Semolina pilchard 。
climbing up the Eiffel tower 。
Elementary penguin singing Hare Krishna 。
Man, you should have seen them kicking 。
Edgar Allan Poe 。
Texpert是一个临时造出来的混成词(portmanteau),跟在expert后面,应该有“文字专家”的意思。这些人都受到嘲笑(the joker laughs at you),大概是甲壳虫想告诉世界:任何想从文字上去破解这首歌意义的努力都将注定是失效和徒劳无功的。但是在奇妙的幻境中,映入眼帘的却都是这些人的冷笑,或许这是在讥讽世人的痴癫而不自知?甲壳虫在这里又用了一个生造词snied,应该看成是sneer(冷笑)和snide(嘲弄)的混合(在英国英语里snide往往和sneer同义)。
最后的一幕是最精彩的,各种意象纷至而来:Semolina是一种类似牛奶布丁的甜点,当时常常供做英国中学生的午餐。Pilchard,意思是类似沙丁鱼的一种罐装鱼类。两种食品正在攀登艾菲尔铁塔,这是一种什么样的景象!而后面的elementary penguin究竟应该怎样解释,就更是一个众说纷芸的难题了,许多人提出penguin可以解释为英国的一种小甜饼,但这个字更有可能本来就是甲壳虫在随意组织词汇,本来就没有它的意义,我们暂时把它理解为小企鹅。Hare Krishna是练习瑜伽时的一种方法,或者说是一种颂歌和咒语,称作“曼陀”。它是一组声音,只要不断念颂,便可以纯化思想,驾驭心灵。在这里我们明显可以看见印度法师和东方神秘主义对甲壳虫的深刻影响。最后,爱德加?爱伦?坡(Edgar Allan Poe)是著名的大文豪,而他晚年的作品也颇有魔幻与怪诞的风格色彩,比如著名的《厄舍宅院的坍塌》(The Fall of the House of Usher),其幽幻神秘令人印象深刻,久久难忘。或许,甲壳虫正是因为这一点才选择了他做为最后的意象吧,然而意味深长的是,这个场景却是爱伦?坡被别人围攻(kicking在英国俚语里解释为埋怨、攻击、不满)。
* 让人透不过气的烟客,还有那些文豪和专家。
* 你们不知道自己正受到嘲弄吗?
* 看看他们笑得像猪一样,
* 看看他们如此冷笑和讥耍,
* 我哭了。
* 布丁甜点和沙丁鱼,
* 努力地在攀登艾菲尔铁塔;
* 小企鹅虔诚地,
* 吟诵着曼陀咒语的精华。
* 你那时真应该看看,
* 它们是怎样把爱伦?坡踩在脚下。
最后依然以主题旋律结束:
*我是那个蛋形人,他们都是蛋形人。
*我是海象,咕咕咕渚
*咕咕咕渚,咕咕咕渚
*咕咕咕渚,咕咕咕渚……
但是这里却还有一些令人惊讶的东西,当旋律渐渐远去时,我们可以听到里面似乎有一段人物对话。仔细一点的话,我们可以分辨出那是著名莎翁悲剧《李尔王》(King Lear)的片断:
Osw. Slave: Thou hast slain me -- villian, take my purse. If ever thou wilt thrive, bury my body, and give the letters which thous findest about me to Edmund Earl of Gloster. Seek him out upon the British party. O, Untimely Death! 。
Edg: I know thee well, a serviceable villain. As duteous to the vices of thy mistress as badness would desire. 。
Glo: What, is he dead? 。
Edg: Sit you down father, rest you…
奥斯华德:奴才,你打死我了。把我的钱囊拿了去吧。要是你希望将来有好日子过,请你把我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有一封信,请你替我送给葛罗斯特伯爵爱德蒙大爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!想不到我死于非命!
爱德伽:我认识你;你是一个惯会讨主上欢心的奴才;你的女主人无论有什么万恶的命令,你总是奉命唯谨。
葛罗斯特:什么!他死了吗?
爱德伽:坐下来,老人家;您休息一会儿吧……
这段对白是如何进入录音的?当时录制的时候,甲壳虫正在BBC做全国的现场广播。这究竟是有意插入歌曲中去的,还是串了频段呢?至今也还是一个谜。
不仅这是一个谜,我们再回过头来,看看我们这一遍下来,究竟得到了什么呢?我们从字面上似乎理解了许多,但是这首歌究竟表达了什么意义呢?我们似乎仍然是一头雾水。我们再回顾一遍,发现我们的脑海里漂浮着许多破碎的影子,一样样的事物在我们眼前浮现出来:玉米片、T恤、布丁、猪圈、枪口、血迹、毒品、情色、企鹅、瑜珈、咒语、铁塔、警察、作家、蛋形人、海象……好多好多,多得令我们眼花缭乱。但是,它们究竟代表了什么?甲壳虫们究竟想对我们说些什么?难道我们也只不过是跟着他们在吗啡的效力下兴奋了那几分钟而已?
听听开头那段小提琴和大提琴合奏的乐章,《我是海象》是有史以来第一首动用管弦乐团来伴奏的摇滚歌曲,然而在其中音乐和歌手的声音却都特地处理得尖锐嘈杂,有一种金属味十足的效果。那回旋的警笛意味着什么?是外部权威的压迫,还是内心革命的启示?开始的逃亡意味着什么?是世俗的束缚,还是建制(establishment)的追逼?亢奋的狂欢又是什么?是最后绝望的疯狂,还是彻底解脱的欢乐?蛋形人到底代表了什么?是想借蛋壳的易碎,来表达对世俗反抗的脆弱;又或者是弗洛依德理论所说的那样,暗示了某种畸形的性能力或性行为?I’m crying这句歌词在全曲中不断穿插出现,一唱三叹,是在哀悼什么?对艾菲尔铁塔的攀登和对神秘瑜珈的崇拜又说明什么?是不是在表明甲壳虫追求的方向?那跳跃而不成体系的呓语,究竟仅仅是迷幻剂的效果,还是刻意营造的一种意识流手法,底下暗藏着某些甲壳虫真正想向我们倾诉的东西呢?说到这里,我们几乎就要开始联想起詹姆斯?乔伊斯的《尤利西斯》和毛姆的《刀锋》来了。
《我是海象》实在是一首让人捉摸不透的作品,它那飘忽而后现代主义的歌词是它最大的秘密。的确有种种迹象表明甲壳虫在向我们暗示一些东西,但我们至今却仍然在雾里云间。我们的思绪在它的引导下不停地跳跃飞翔,然而却像是坐在高速前进的过山车上,一切来得都是那么凶猛,混乱,奇幻,但始终把握不住什么。聆听这样的歌词,似乎像是在读义山诗或者梦窗词那样,虽然华彩绚丽,却是缥缈不定,就如拆散了七宝楼台,但无法装嵌到一起。“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”,我们在它的旋律中沉思的时候,也就强烈地生出这种无法捉摸的感觉来。而《我是海象》所带来的沉重和窒息感,却又不是前者可以比拟的。
但这首歌的神秘远远不仅如此,在现实中的一些蛛丝马迹,更让它成了一个疑云重重的谜团,甚至成为了一个世纪之谜的核心。
The Beatles —— I am the Walrus(我是海象)
http://cache.baidu.com/c?word=i%2Cam%2Cthe%2Cwalrus%2C%D6%D0%CE%C4%3B%B8%E8%B4%CA&url=http%3A//noown%2Epcpp%2Ecn/index%2Ephp%3Fgo%3Dcategory%5F1%26mode%3D1%26page%3D10&b=0&a=12&user=baidu。