学习词汇,特别是动词,最好了解动词的本意,在根据语言环境,翻成恰当的汉语,yank 在口语中有:make joke on sb. 含义,就是汉语中拿某人开涮之义,所以 don't yanking me 翻成别折磨我也能说得通,
"Uncle Sam"是美国人的绰号。它源自1812-1814年间美英战争时期的一个历史传说。 相传在纽约州的特洛伊城(Troy)有位年长的肉类加工商,名叫塞缪尔·威尔逊(Samuel Wilson)。他勤劳、诚实、能干,很有威信,人们亲切地叫他"山姆大叔(Uncle Sam)"( Sam为Samuel的昵称)。在1812年的美英战争中,他的工厂与政府签了一份为军队生产桶装牛肉的合同,美国政府每当收到他交来的经其亲自检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在桶上盖上US的记号。由于Uncle Sam的首字母是US,而美国(The United States)的缩写也是U.S.,于是人们便把这两个名称合二为一了。于是当地的人们就把"山姆大叔"当成美国的绰号,并逐渐流传开来。"山姆大叔"勤劳开朗的性格和爱国热忱,体现了美国人民的天性和精神。19世纪30年代,美国漫画家根据历史传说,赋予"山姆大叔"形象,于是出现了一个蓄着胡子的高瘦老头形象。他头戴饰星高顶帽,身穿红、白、蓝三色燕尾服和条纹裤(美国星条旗的图案)。 美国人的绰号,除了"Uncle Sam"外,还有"Brother Jonathan"和"Yankee"。"Brother Jonathan"代表美国人,源自华盛顿的好友,美国民族英雄、革命志士"Jonathan Trumbull"(1710-1785)。据说,华盛顿经常向他请教问题,而且亲切地唤他作"Brother Jonathan(乔纳森兄弟)"。至于"Yankee"(扬基),最初是指在美国东北部新英格兰地区定居的殖民者。在美国南北战争(1861-1865)期间,"Yankee"的含义扩大了。南方军人把北方各州的士兵都叫作"Yankee(北方佬)"。在第一次世界大战(1914-1918)期间,"Yankee"简化成"Yank"。一唱起"The Yanks Are Coming(扬基来了)"这支歌,欧洲那些处境艰难的协约国人民无不欢欣流泪。从那时起,"Yankee"对于欧洲人来说,就成了美国兵或美国人的代称了。在拉丁美洲,Yankee拼作Yanqui,在民族独立运动风起云涌的五十年代,长期遭受美国剥削和压迫的拉丁美洲人民发出了Yanqui go home!(美国佬滚回老家去!)的吼声,对美国的经济利益和政治影响可说是一个巨大的打击。
yahoo 粗人yak 喋喋不休地讲 瞎扯。
yank 美国佬(具有侮辱性)。
yecch 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶)。
yid 犹太人(在国外犹太人是被看不起的)yob 野小子yokel 乡八佬 土包子。
yuck 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶)。
以I、L、O、V、E、Y、O、U分别以这几个字母开头的单词。
要贬义的。一个字母有一个就可以了。
inconsistency反复无常的lust淫欲outrageous蛮横的vain自负的evil邪恶的yucky令人极度厌恶的。
oppressive残酷的,不公正的ugly丑陋的idiot白痴lazy懒惰的venomous狠毒的。
eerie可怕的
obdurate顽固的ugly丑陋的记得很久以前有一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)”,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。
我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说politician是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没有这些贬义含义,但如果你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这些贬义含义。听我这样一说,朋友又反问我:如果不用politician,你说用什么?我说应当用statesman,这才是“政治家”的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。
通过这件小事,我发现一个很奇怪的现象,国内的英语文章中,经常使用一些并不恰当的单词,而真正恰当的单词,却没有使用。比如propaganda(宣传),在西方人的印象中,这是一个很贬义的单词,意思是“把不正确、不可靠的消息灌输给大众”,有煽动、鼓动的含义(比如agitprop),而在国内,这个词却广泛使用,甚至连各级党委宣传部门的英文名称中,也包含这个单词。我认为,与propaganda相比,publicizing要好一些,基本上没有贬义,比较中性,建议优先使用后者。
写到这里,我又想起另外一个本来是贬义,却被错误地当成褒义,一直沿用了几十年的单词,peasant(农民)。我听一位教英语的朋友讲,随便找一位90年代以前毕业的大学生,问他“农民”怎样说,他肯定会说是peasant。其实这个单词是相当贬义的,通常用来表示那些粗鲁、无知的乡巴佬,已经近乎骂街。幸亏有一些留学归国人员,向教育主管部门反映了这个问题,90年代以后出版的英语教科书中,才删除了这个单词,改用farmer代替它。
总之我觉得,随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更加深入的研究,以便我们能够用比较准确、比较恰当的英语词汇,来反映中国的现实和形象,从而达到让外国人更好地理解中国,而不是更多地误解中国的目的。
是指Yankee Doodle。
就是指早起美国的那些年轻人。也是美国康州的州歌,
以下这个表很全,左边是英国,右边是美国的说法。
BRITISH TO AMERICAN 。
Accumulator (automotive) = battery, car battery 。
Alsatian (dog) = German shepherd 。
Articulated lorry = tractor-trailer (truck), a "semi" 。
Ass = donkey; U.S. ass = G.B. "arse," i.e. one's backside (in addition to normal "donkey") 。
Athletics (an ... meet) = track and field 。
Backlog = log-jam, pile-up (of business orders, for example). U.S. backlog = comfortable reserve of orders — difference between the two is in opposite interpretation or connotation of same basic situation. 。
Bank holiday = holiday 。
Bap = bun, hamburger bun, hamburger roll 。
Mrs. Beeton = Fanny Farmer (standard cooking, household reference book) 。
Bespoke = custom-tailored, tailor-made 。
Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair" = "Amusement Park" 。
Bilberry = blueberry 。
"Bird" = "chick" 。
Biro = Papermate (ball-point pen trade name which equals "generic" name) 。
Biscuit = cookie (U.S. "biscuit" is a baked bread, "bap," "scone" 。
Blancmange = vanilla pudding 。
Block, block of flats = apartment building (U.S. term "block" [city block] unknown as such in British English, though usually understandable. 。
"Bomb" (theater terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!" 。
Boiler suit = overalls 。
Bonnet (automotive) = hood (of a car...) 。
Boot (automotive) = trunk (of a car...) 。
Bottom drawer = hope chest 。
Bowler (hat) = derby (special connotations & different pronunc.) 。
Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners 。
Brambleberry = blackberry 。
Bottom of the street = end of the street 。
Box (TV) = Tube (both slang, colloquial terms) 。
Bull = "mickey mouse" (unnecessary military drill); U.S. bull = G.B. cock 。
Bum = ass, rectum; U.S. bum = G.B. tramp, derelict 。
Bun in the oven = pregnant, eating for two 。
Call box = (tele)phone booth 。
Camp bed = cot; U.S. cot = G.B. baby bed 。
Car park = parking lot 。
Caretaker (for a building) = janitor (not same as "vahtimestari") 。
Carriage (railway) = railroad car, subway car 。
Carrier bag = shopping bag 。
Caucus = permanent group in a political party; U.S. caucus = G.B. ad hoc planning meeting of a group in a political party 。
Central reservation = median strip (between halves of a divided highway) 。
Charge sheet = police record 。
Chemist (drugstore) = druggist 。
Chips = french fries; U.S. chips often = dried buffalo, cow dung (other cases, i.e. poker chips, wood chips, the same) 。
Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant 。
"In the City" = "on Wall Street" (in main financial district) 。
City editor = financial editor; U.S. city editor = G.B. "community news editor" 。
Cloakroom = toilet; U.S. cloakroom = clothes closet, garment storage area 。
Coach = intercity bus 。
Combinations = union suit (colloquial for long underwear) 。
Comforter = scarf; U.S. comforter = heavy quilt, blanket 。
Compére = Master of ceremonies, M.C. (of TV game show, etc.) 。
Constable = (police) officer 。
"To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to avoid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining") 。
Corn = all grain crops; U.S. corn = G.B. "maize" only. 。
Costermonger = pushcart seller 。
(Sent to) Coventry = ostracized 。
Crisps = potato chips 。
Cupboard = closet; U.S. closet = G.B. w.c., or toilet 。
Davenport = antique folding writing desk; U.S. davenport = large sofa, often which folds out into a bed at night. 。
Deposit account = savings account 。
Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress) 。
Dormitory = bedroom; U.S. dormitory = G.B. residence hall 。
Dresser = kitchen sideboard; U.S. dresser = bedroom drawers, vanity 。
"Duck" = "goose egg" (a zero on the scoreboard of a sports match) 。
Dumb = mute; U.S. dumb usually means "stupid" rather than "mute," which is a secondary meaning in U.S. usage. 。
Dustbin = garbage can, ashcan (exterior waste-disposal unit) 。
Dynamo (automotive) = generator (within automobile engine) 。
Earth wire = ground wire (in electricity, electronics) 。
Elastic band = rubber band 。
To Enjoin = to compel, to legally force; U.S. enjoin = to legally forbid — i.e. same term in same general contextual usage has precisely the opposite meaning 。
Ex-serviceman = veteran; U.S. veteran = G.B. old ex-serviceman; (U.S. term has no special age connotation, only that the person have had prior military experience sometime) 。
Fag = (a) cigarette; (b) public-school underclass "servant"; U.S. fag = low-slang term for male homosexual. 。
Fanny = vagina (vulgar usage); U.S. fanny = light euphemism for "backside," either male or female. 。
First floor = second floor, etc. (Britain walks in ground floor, goes up 1 set of stairs to first floor; U.S. ground floor and first floor are the same. 。
Fish slice = pancake turner, spatula (kitchen tool); U.S. spatula = G.B. tongue depressor (medical instrument) 。
Fitted carpet = wall-to-wall carpeting 。
Flan = pie, fruit pie 。
Flannel = washcloth; U.S. flannel = heavy warm cotton fabric; "flannels" would be long underwear made from such heavy warm fabric. 。
Flat = apartment; U.S. flat = tenement flat = poor-standard slum apartment. 。
Flick knife = switch-blade knife, a switchblade 。
Flyover = overpass (as in a bridge over a road); U.S. flyover = airplane passing over a certain place, as in military parade "flyovers"; verb is "to overfly." 。
Form (school) = grade [i.e. first form = first grade in school] 。
Garden = yard; U.S. garden = vegetable garden, fljower garden, i.e. area of special cultivation. U.S. yard = G.B. paved area (lorry yards) 。
Goods (car, train) = freight; U.S. goods = supplies, commercial stock 。
Grind = sexual intercourse; U.S. grind = slang for "hard (routine) work." 。
Haberdasher = notions seller; U.S. haberdasher = men's clothing seller 。
To Hack = to (deliberately) kick; U.S. to hack = to chop, cut viciously. 。
High street = Main street 。
To Hire = to rent (in most cases); U.S. to hire = to employ Hire-purchase = (the "never-never") = installment plan 。
Hoarding = billboard (large advertising sign alongside road) 。
Hold up = traffic jam; U.S. holdup = robbery at gunpoint. 。
Homely = home-loving, domestic, pleasant; U.S. homely = plain- looking (female), therefore often "left" at home. 。
To Hoover = to vacuum (carpets, etc.) "Hoover" in the U.S. is a brand name only, never used as a verb. 。
Inland = internal, domestic (Inland Revenue = Internal Revenue) 。
Inverted commas = quotation marks (GB = 'xx'; USA = "xx") 。
Inquiry agent = private detective 。
Jelly = Jello (deriving from brand name Jell-O, gelatin dessert) 。
"On the job" = having sexual intercourse; U.s. "on the job" = while working, learning, i.e. "on the job training." 。
Joint = pot roast; U.S. "joint" = marijuana cigarette 。
Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a "double semi" truck 。
Jumble sale = rummage sale 。
Jumper = light pullover (sweater); U.S. jumper = type of knee- length woman's dress worn over blouse or sweater 。
Kirby grips = bobby pins (to fasten long hair ...) 。
A Knock-up = (tennis) to warm up, to volley a few, to practice-volley 。
To Knock up = to awaken, call early in the morning; U.S. "to knock up" is colloquial for "to impregnate" 。
Lacquer = hairspray; U.S. lacquer = wood varnish, shellac (high-gloss), i.e. protective decorative wood coating 。
Ladder = (in women's stockings" = a runner, a run 。
Lay-by = (beside a road) = a pull-off, a rest area. 。
Left-luggage office = check room, baggage check (room) 。
Level crossing = railroad crossing. 。
Lift = elevator 。
Lip balm = chapstick 。
Logic-chopping = splitting hairs, hair-splitting 。
Long jump (in athletics) = broad jump (in track and field) 。
Lorry = truck
Loud-hailer = bullhorn, amplified megaphone 。
Lucky dip = grab bag (children's party game or activity ...) 。
Lumber room = spare room, storage room (in a home) 。
Mackintosh = raincoat, overcoat, trenchcoat 。
Mains = ordinary built-in home electrical network (no special word as equivalent in U.S.) 。
Market garden = truck farm 。
Marrow (vegetable) = squash, gourd 。
Mason = stoneworker; U.S. mason can be stone- or brickworker 。
Marriage lines = marriage certificate 。
Mean = stingy, tight with money; U.S. "mean" normally means nasty, spiteful, ill-meaning in action toward another 。
Mess kit = formal military dress for ceremonial dining; U.S. mess kit = army or boy scout utensils for cooking or eating a meal on the trail. 。
Minced meat = hamburger meat, ground beef; U.S. mincemeat = sweet, spicy ground meat/fruit/nut combination used for making pies, especially around Thanksgiving/Christmas 。
Mineral water = any carbonated soft drink; U.S. mineral water = bottled natural water (containing normal minerals) from spring or health spa, Perrier water, etc. 。
Mistress = teacher in girls' school; U.S. mistress = lover (extramarital) 。
Mob = gang, group (neutral); U.S. mob = angry crowd; "the mob" = Mafia 。
Motorist, motoring = driver, driving 。
Music Hall = vaudeville (generic entertainment type/place name) 。
Nappy = diaper (for infants not toilet-trained) 。
A Neat drink = a straight drink, i.e. "give me a straight whiskey" = whiskey without water or other additives 。
Nervy = nervous, jumpy; U.S. nervy = bold, impertinent, i.e. nearly the opposite of the British usage 。
Night club = private membership club; U.S. nightclubs are public (commercial) entertainment places 。
Number plate = license plate (on automobiles) 。
Off-license = liquor store 。
Old boy (girl) = alumni, alumnus, alumna [of a school] 。
Pantechnicon = moving van 。
Panda car = police patrol car, police cruiser 。
Patience (card game) = Solitaire 。
Pecker (keep your pecker up) = keep your chin up; U.S. pecker = penis 。
Pram (peramulator) = baby carriage, baby buggy, stroller, walker 。
Petrol = gasoline, gas (to go in automobiles, airplane, etc.) 。
Pie = meat pie; U.S. pie is always a fruit or fruit-derived pie, unless "a meat pie" is specifically indicated 。
Pillar-box = mailbox, post office box, letter box, letter drop 。
Pissed (he was really...) = drunk; U.S. "pissed = angry, upset 。
Pitch (soccer) = field (football) [GB "football" = US "soccer"] 。
Plimsolls = sneakers, tennis shoes, gym shoes 。
Point = electric outlet, railroad switch (depending on context) 。
Polka dots = chocolate chips (food product for baking) 。
Prawn = shrimp 。
Prom, prom concert = music concerts where most of the audience is standing; U.S. prom = dance, semi-formal, especially at end of year in high schools, colleges 。
Rates = local, municipal property taxes 。
Redundant = laid off (from a job); U.S. redundant = superfluous (no connotation of connection with jobs at all) 。
Return ticket = round-trip ticket 。
Ringway = circular road (around a city), bypass 。
Rise = raise in salary 。
To Roger = to "screw," have sex with; to exploit, take advantage of, to use 。
Roll neck (pullover) = turtleneck (sweater). 。
Roundabout = traffic circle 。
Rubber = eraser; U.S. rubber = condom, prophylactic device 。
Saloon = "sedan" car (automobile); US saloon = western-style bar 。
Saloon bar = one section of an English pub 。
Sanitary towel = sanitary napkin, feminine hygienic item 。
A good screw = a good salary; U.S. "good screw" equals good "fuck" or good sexual experience 。
To Screw = to cajole, persuade, extract money from; U.S. "to screw" = to have sex with, fornicate 。
Season ticket = commuter (train, bus) weekly or monthly ticket; U.S. season ticket is admission ticket to all home games in one season of a particular sports team 。
To Second to = to temporarily loan staff to another job or unit 。
Sellotape = Scotch tape (both brand names now used as "generics" 。
"Semi" = duplex, duplex house; U.S. "semi" = tractor-trailer truck rig 。
Seminary = Roman Catholic seminary only; U.S. Seminary can be ANY religion, i.e. Lutheran, Methodist seminaries 。
Sherbet = powdered, fruit-flavored candy; U.S. sherbet = G.B. sorbet (pronounced "soorbay") 。
Shorthand-typist = stenographer 。
To shy = to throw something (he shied a rock at the stray dog...) 。
Sideboards = sideburns (in a hairstyle) 。
Single = one-way ticket; U.S. "single" in context would mean "only one" as opposed to "several" tickets 。
To Snog = to neck (i.e. kissing, hugging, etc., esp teenagers) 。
Spinster = any unmarried woman; U.S. spinster is always OLD unmarried woman 。
Standard lamp = floor lamp (as opposed to table or wall lamp) 。
S.T.D. (subscriber trunk dialling) = direct distance dialling [on the telephone, as opposed to dialling through operator] 。
Steps = ladder; U.S. "steps" always would mean staircase, built- in stairway or staircase 。
To stream (pupils in a school) = to track (streaming = tracking) 。
Stroke (punctuation) = diagonal, slash 。
To Stuff = to fornicate, have sex with; U.S. "I'm stuffed..." = to be comfortably, pleasantly full of food, satiated 。
Sub-editor = copy reader or rewrite person, in journalism 。
Subs = dues, as in union dues, etc. 。
Subway = underground walking passage, underpass, pedestrian tunnel; U.S. subway = G.B. "underground," i.e. underground railway system for public transportation 。
Superannuation scheme = retirement pension plan 。
Supply teacher = substitute teacher 。
Supertax = surtax 。
Surgery = a doctor's office, office hours, reception time; U.S. "surgery" refers to "surgeon" operating on a patient 。
Suspenders = garters, for socks or stockings only; U.S. suspenders = G.B. braces, for holding up trousers 。
Sweet = dessert, or piece of candy 。
Sweetshop = candy store 。
To Table (parliamentary procedure, conference terminology) = to put on agenda for immediate handling; U.S. "to table" = to put aside [indefinitely], to delay further handling 。
Tannoy = public address (p.a.) amplification system 。
Teat = baby bottle nipple; US teat = GB nipple = breast nipple 。
Terrace house = row house, garden apartment, town house 。
Are you Through? (telephone) = are you connected; U.S. "are you through"? = are you finished, completed, with your call 。
To tick = to check, place check mark beside 。
Tights = hose, panty hoseh, nylons, nylon stockings; U.S. tights = leotards, skin-tight exercise suit, knit stocking pants 。
Tinkle = telephone call [give me a tinkle sometime]; U.S. "tinkle" = children's talk for "to urinate" 。
Tip = garbage dump; U.S. tip = hint, advice, clue 。
Torch = flashlight; U.S. torch = burning, flaming light or weapon 。
Touchline = sideline (in sports, such as on soccer pitch, etc.) 。
Tower block = high-rise apartment building 。
Trade union = labor union (but usually organized by "trades" in England, by "industry" in the U.S. — US "Auto Workers' Union" would be represented by different "trades" in GB) 。
Tram = streetcar, trolley car 。
Transport cafe = truck stop (roadside cafeteria, restaurant, popular with truck [lorry] drivers 。
Traveller = travelling salesman 。
Treacle = molasses 。
Trousers = pants; U.S. pants = G.B. underwear shorts 。
Trunk call = long-distance call (on a telephone) 。
Turn it up (colloquial) = stop it, cut it out! U.S. "turn it up" = increase the volume 。
Undercarrige = landing gear (aircraft) 。
Underdone = rare (extent to which you wish your meat cooked) 。
Underground= subway (cf "subway") 。
Vest = undershirt; U.S. Vest = G.B. waistcoat 。
Windscreen (automotive) = windshield 。
Wing (automotive) = fender, bumper (pre-70s designs...) 。
White spirit = turpentine, paint thinner; U.S. "white lightning" (spirits) = potent home-distilled backwoods alcohol! 。
Wholemeal = whole-wheat (bread, flour, etc.) 。
Yankee/Yank = any American in general, U.S. Yankee = Northeast erner ONLY, i.e. specific regional, historical definition 。
Zebra crossing = crosswalk, pedestrian crossing (Ped Xing) 。
"Zed" = "Zee" (pronunciation of last letter in alphabet)。